我是个英文很烂的人,烂到连carnage是什么意思都得去搜一下才知道是个新人物屠杀的名字,看来carnage必须翻译成屠杀,也就是说片名中必须有屠杀这两个字,这样就大大限制了翻译的空间,还是得从句式“let there be”入手。
《圣经》里上帝说了,“要有光”,这个要有光就是“let there be light”,所以大概是让什么东西诞生或者出世的意思。
但总不能翻译成《要有屠杀吧》,太搓了。
克里斯蒂娜有首歌叫《let there be love》,官方翻译叫《让爱相随》,倒是不错,但要是翻译成《让屠杀相随》那我应该是脑子有病。
最重要的是,这个句式后面接的都是积极向上的东西,什么hope啊peace啊之类的,屠杀是个负面词汇,所以这个套路也不行。
不怕,我们还有最后一招,从“树新风”翻译成“tree new bee”中寻找灵感,我们还可以采用音译和意译混合的方法。
Let,让
there,这
be,B
Carnage,屠杀
Let there be carnage
让这B屠杀,有点不通顺,我们加个字再看。
让这B屠杀(吧),体现出一种绝望中带着洒脱的情感,高雅点就叫《屠杀不止》。
让着(点)B屠杀,表达了毒液对屠杀的轻蔑之情,让着点他,高雅点就叫《屠杀对决》。
让这B(被)屠杀,谁被屠杀了呢?不知道,需要我们去探索,高雅点就叫《屠杀攻略》。
嗯,但愿能中标。
啊???获奖者已经公示了?
不要啊一个赞还没有呢!!!
感觉错过了几百个亿。。。