百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



韩国史书是否都是请中国人翻译的? 第1页

  

user avatar   chen-xian-47-2 网友的相关建议: 
      

题主提出这个问题的大前提没错,韩国古代史书确实是用汉文写的,如今韩国人普遍也无法看懂汉文。不过我想问下题主,既然题主猜测韩国人会请中国人帮忙翻译韩国汉文史书,那就等于设定中国人中必然有精通韩语的人,这当然没问题。既然如此,韩国人当中为什么就不能有通晓古汉文的人?如果有的话,又何必依赖中国人?

事实上,韩国人中确实有一批通晓古汉文的人,并且把韩国史书翻译成现代韩文。为此,韩国政府专门设立一个机构——韩国古典翻译院,聚集这批人才,从事韩国汉文古籍的整理与翻译工作。看看该院院长辛承云的介绍:

韩国古典翻译院的前身是1965年在50位学术、文化、艺术界元老的主导下成立的 “民族文化推进会”,韩国古典翻译院是2007年11月作为韩国教育部下属学术研究机构重新诞生的国家古典翻译专业机构。
古典是在韩半岛生活的韩民族的历史、文化、思想的结晶,也是我们的灵魂。将这些古典翻译成现代的语言也就是韩国古典翻译院的任务。韩国古典翻译院为此在过去半个世纪期间翻译了《朝鲜王朝实录》、《承政院日记》、《日省录》等世界记忆遗产以及融入韩民族思想和文化精髓的文集等各种汉文古典,发行了2,300余册,将1,259余种文集编纂为《韩国文集丛刊》,是传统时代韩民族学术和思想的集大成之作。
此外,将上述庞大的翻译成果构建成“韩国古典综合数据库”,让全世界的人能通过网络随时随地自由阅览我国古典,并且设立古典翻译教育院致力于培养汉文古典翻译专业人才和推进古典的大众化。

说真的,韩国古典翻译院很了不起。他们不仅把韩国古典汉籍翻译出来,还开发了数据库,把汉文原文和翻译出来的现代韩文一起放上去(引文中有链接),让全球网民可以免费直接用文字检索。u1s1,这点可能真的是“大韩无敌”。因为中国虽然也有爱如生、书同文这类可以文字检索的古籍数据库,但都不是免费开放的,如果不是大学或研究机构的人员,普通大众很难接近。以前有个可以免费文字检索的殆知阁凡人大传,但用起来也不方便,而且现在还关闭了。

另外,大家可能认为韩国搞古典翻译的都是七老八十的老学究,其实不然:

除了中间那个院长辛承运,其他翻译者都是年轻人,或者不算老(韩国人不容易看出真实年龄),也就是说他们建立了人才培养计划,以确保古典汉籍的传承不断层,所以不用担心他们缺乏看得懂古汉文的人·。

另外,能阅读汉文是韩国史研究者的基本功,即使他们未必会汉语口语(韩国古人也是这样的)。答主上学时曾选修过一门韩国历史老师开的课,有一次那个老师发了一批阅读材料,上面写着繁体汉字的《进经国大典笺》。有个德国留学生也一起听了这个课,这个德国人汉语说得很溜,而韩国老师汉语很不好。这次韩国老师用磕磕巴巴的汉语对德国人说:“你能看得懂吗?”德国留学生连摇头,用比较标准的普通话说:“能看懂百分之三十。”韩国老师笑着用磕磕巴巴的汉语说:“我都看得懂!”

当然,汉文对当代韩国人来说算是一门外语,即使这批受过古汉文翻译训练的韩国专业人士,其翻译或录入的东西也会出现差错。不过瑕不掩瑜,他们对韩国古籍的开发工作居功至伟,自然也不用依赖中国人翻译了。顺便说一句,越南也有专门翻译越南汉文古典的机构——汉喃研究院,虽然有时会请中国人、日本人帮一点忙,但翻译的主体还是他们自己。总之,无论韩国还是越南的汉文古籍,并非像题主所猜测的“都是请中国人翻译的”,而是都有本国专门机构负责翻译。




  

相关话题

  为什么韩国的国父是金九而不是李承晚? 
  韩国人是不是每天只睡3-5小时?为什么? 
  大韩民国的“大”是什么意思? 
  为何韩国的发达国家地位在中国网民心里存在争议? 
  如何看待要求韩国女人义务服兵役的请愿? 
  如何看待韩国 90 岁前总统全斗焕受审时突发呼吸困难,开庭仅 25 分钟,中途退庭? 
  中国是否可以与日、韩等国达成类似欧盟的体制,从而抵抗美国的存在? 
  韩国团体在造型上是否有模仿日本? 
  真实的韩国人民生活水平是什么样子? 
  李孝利事件到最后会如何解决? 

前一个讨论
请问space X的火箭回收船名字Of course I still love you 是什么梗?
下一个讨论
怎么看待「每逢佳节被催婚、歧视胖丑,颜值唯上」的歪曲价值观?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利