先说结论:淞沪会战能打赢就是活见鬼了。
你以为的民国,幅员辽阔,地大物博,加上十年黄金期发展,俨然天朝上国景象。
实际上抗战前期的民国,军阀割据,派别林立。狭义上的国民政府只控制了江浙一代。北方一个日本,一个苏联虎视眈眈。
你以为的国民党士兵,高大威猛,装备德械宛如天神下凡。
实际上的国民党士兵瘦弱不堪,装备残破。
你以为的把部队运输到前线井然有序,运输设施车水马龙。
实际上的把部队运输到前线交通基本靠走,通讯基本靠吼。
你以为的抗战是是举国沸腾,人人愿出死力,振臂一呼一寸山河一寸血,十万青年十万兵便天下云集响应,赢粮而景从。
实际上的抗战还需要靠捉壮丁来征兵,地方收到指标之后兵老弱病残顶替了一部分,半路上又饿死一部分、病死一部分、累死一部分、被打死一部分、逃走一部分,结果真正征到的没多少。
你以为的抗战是“人不分老幼,地不分南北,无论何人,皆有守土抗战之责任,皆抱牺牲一切之决心。”
实际上抗战期间各方势力各怀鬼胎,抗战前期韩复榘和刘湘密谋反蒋、老军阀唐生智开始冒头。中期汪精卫直接叛国,龙云俨然以在野党领袖自居,不断挑战中央权威。直到后期蒋介石才比较彻底的掌控了局势。
更别提政治斗争之下,军人一批又一批的被赶去送死。拿川军来说,川军地处大后方,靠近西南通道,位置得天独厚。那按道理不应该是整编换装之后才出川抗战吗?但是结果呢?川军越打越少。
倒是在华北地区远离了国民党中枢,又地处日军核心区的的傅作义越打越多,越打越强大。
所以说,淞沪会战打赢了才奇怪。
01:矢住政之步兵少佐 第3师团步兵第68联队第2大队长
1937年8月23日,日军第3师团(欠步兵第29旅团)在吴淞铁道栈桥登陆,遭到上海保安总团第1团、第11师62团、教导总队第2团等部顽强抵抗。担任登陆掩护任务的第68联队第2大队长矢住政之在纪家桥北方中弹毙命(从作战方向分析,很有可能是保安总团战果)。
02:和田泰雄步兵少佐 第11师团步兵第43联队第1大队长
1937年8月29,鉴于浏河方面第11师团浅间支队(步兵第43联队为基干)当面国军兵力众多战斗顽强,攻击进展不利,强袭困难,师团令该支队留下一个大队牵制当面国军,主力撤出浏河。30日,为协助第3师团攻打吴淞,上海派遣军命令该支队沿长江岸边向东南部进发,从北面对吴淞发动攻击。途中,该支队一路遭到第18军猛烈阻击,两个大队长一死一伤。其中和田泰雄9月3日在宝山县杨家宅被第18军第98师击毙(子弹贯穿头部毙命)。
03:浅间长之助步兵少佐 第11师团步兵第44联队第2大队长
原任步兵第44联队副官,因第2大队长恒冈少佐负伤转任第2大队长,1937年9月6日在第18军围攻罗店的战斗中于吴宅附近观察敌情时被第18军第14师狙击毙命,其下属第8中队长吉井大尉亦同时战死。
04:饭田七郎步兵少佐 第3师团步兵第18联队第3大队长
1937年9月6日,饭田支队(步兵第18联队第3大队附速射炮、联队炮、通信队各一部,野炮一个中队、工兵、战车各一个小队)在虬江码头登陆,向公大机场以北军工路等地进攻,以确保公大机场安全。9月8日夜,第9集团军61师、57师组织敢死队反攻虬江码头,饭田七郎及大队副官森田岩夫少尉、第9中队长中村清吉大尉、第11中队长梅田定男中尉、第12中队长山本芳雄中尉等战死,大队部全灭。在军工路附近战斗中,该支队过半数战死。
05:中山末喜步兵少佐 台湾步兵第2联队第2大队长
1937年9月21日在罗店北方战斗中被第74军击毙(14日,重藤支队在贵腰湾登陆,19日接替第11师团右翼罗店西北方防务,归第11师团指挥)。
06:尾佐古景行步兵少佐 第11师团步兵第12联队第2大队长
1937年9年25日在罗店南方战斗中大队部被迫击炮击中,联队炮中队长当场死亡,尾佐和大队副官受伤,于9月27日伤重不治毙命(当面国军为第4、第18军)。
07:池田源信步兵少佐 第11师团步兵第44联队第2大队长
浅间少佐战死后继任第2大队长,1937年10年3日在罗店西南方与第18军第67师战斗中于杨家村三轩家被炮弹炸死。
08:涉谷三郎步兵少佐 第9师团步兵第19联队第2大队长
1937年10月4日在广福以北罗店以南北梅宅附近与第44师战斗中毙命。
09:卯野穰二郎步兵少佐 第101师团步兵第101联队第2大队长
1937年10月6日,第101师团强渡蕰藻浜。卯野少佐率领该大队约1/3兵力在曹宅附近渡河成功,而后举起手绢联络后续部队时,被狙击击中腹部身亡(当面国军为第36、87师)。
10:饭冢德次步兵少佐 第9师团步兵第35联队第1大队长
根据空军侦察,当面国军动摇有撤退动向,第9师团第6旅团命令第35联队于1937年10月3日接替第7联队左第一线大队战线,于4日向蕰藻浜南岸须宅、郭宅攻击,一举向丁家桥宅-南桃园浜进出。4日,第35联队展开第1、第2大队,在山炮兵一个中队支援下分别向须宅、郭宅第8师阵地发起猛攻,结果第1中队长神田中尉、第3中队长大野大尉战死;第2中队长永见大尉负伤,中队与各小队失去联络陷入混战;第1中队只剩下90余人由一名军曹指挥。5日,日军改变猪突战术,在冲击出发地进行阵前近迫土工作业,师团并增援独立机关枪2个中队、山炮一个中队、工兵一个小队给第35联队。6日,在步兵、炮兵、工兵、飞机协同下,第35联队再次发起第二次进攻,中方税警总团第5团一部也加入战斗,将日军击退。第35联队第1大队长饭冢少佐战死,3日间该大队战力降至三分之一。7日,第35联队将三个大队全部投入战斗,其中第1、第3两个大队全力进攻须宅,第8师及税警总团第5团伤亡惨重,且右翼蒋家坟阵地被日军第3师团突破,全线情势危急,日军经过激战终于将须宅、郭宅占领。4日-7日战斗,第35联队战死约240人(其中第2大队郭宅战死65名、战伤126名)。
PS:日军对中国守军的评价:当面之敌系蒋介石直系部队第8师及税警总团第5团,抗日意识旺盛,训练精到,狙击能力特别优秀。防御战法方面,团、营呈三线纵深配置,利用夜间和拂晓逐次轮换维持战力均衡。武器方面,装备大量轻迫击炮,捷克式重机枪精度良好,近距离内手榴弹投掷十分有效,能在阵前100米内形成浓密火网。工事方面,在德国军事顾问团团长法肯豪森将军的指导下,阵地前设置有铁丝网,利用土壁、家屋、竹林,构筑有掩盖式枪巢和交通壕,能有效降低炮火破坏效力。法肯豪森将军曾对参观工事的列国武官宣称:该坚固工事可以抵抗敌军三年。
11:吉川洋步兵少佐 第101师团步兵第103联队第3大队长
1937年10月6日,第101师团左翼队第101联队渡过蕰藻浜后遭到第87师猛烈反击,伤亡重大,国军一部600余人向联队部所在地小宅包围攻击,联队长加纳治雄大佐惊慌失措极度悲观,屡次向师团求援,并请求将军旗后送。8日,第101师团预备队第103联队渡河后归第101联队指挥加入战斗。9日夜吉川率敢死队夜袭曹宅时战死。
PS1:第101联队渡河后一直遭第87师围攻陷入苦战,甚至有部分部队擅自渡河后退,联队长加纳治雄大佐于11日被国军炮火击中联队部毙命。直至26日国军自蕰藻浜撤退后该联队才得以占领曹宅。自10月6日-26日,该联队在蕰藻浜战斗中战死达440余人(不含配属的第103联队第3大队等配属部队)。
PS2:日军参谋本部作战课参谋井本熊男在《日支事变作战日志》中记载:“步兵第103联队某大队在夜袭的时候,大队长和两三名士兵突击了,但是后面却没有人跟上来。突击的时候并没有敌人,大队长因为部下没跟上而在吸烟的时候遭到了袭击,在被部下劝回原来阵地的途中大队长在敌我双方的中间地带战死了。部下直到第二天还不知道这件事,其至看到了战死者的脸也不认识”。此大队长应该就是吉川洋。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。