很有意思的问题。
我看了一下这个相声的文本,尝试解读一下:
学满语 - 对口相声 - 相声文本 - 中华相声网
- 佐领:这个词就是汉语
- 波士乎:Bošokū,即「拨什库」,官职:领催。
- 阿哥三爷:age sain,「哥哥好」。一般满语中问好用问句,应当说成「age saiyūn」或者「age sain nio」,更恰当。
- 多的革么三爷:这句并不是说全家都好,按照读音,倒像是「deote gemu sain」(弟弟们都好)——可能是学岔劈了——「全家都好」可以说「boo de gemu sain」(boo读包)。同上,问好时需要用问句。
- 爱白才:应当是「ai baita」——并不是问上哪去,可能是为了喜剧效果故意写白才,「什么事啊?」的意思。
- 迈几哥埋它比:majige baita bi,「有点事」。并不是我出去遛遛。
- 比西尼莫波罗特弗弗波里多,阿么呀合仨呀哈咧:这句十有八九抄的不对,还希望哪位相声界工作者能提供一个内部版本,或者早年说的比较清楚相声音频。意思肯定不是「你妈嫁我」,能看出来的是前几个词——「bi sini eme ...」,后面出现了「弗弗」这词……咳,总感觉意思很不好……
- 黄衣拉库:hūwanggiyarakū,「不要紧、不碍事」的意思。
简单总结:
除了长句,说的都差不多,意思解读的不太对。
至于题主说的「压马路」和「马哈依稀」我并没看到。满语「走」可以说 yabu- 和 yo-,至于吃是jembi (可以说成 dʒəm)。