奥匈第三集团军司令部提醒您:
战法上百条,苟命第一条
黑奥不规范,祖宗两行泪(指瓦夫罗他祖宗)
客观是不可能客观的,黑奥也是不可能停止的,瓦夫罗教授不黑奥,那谁还看他的书?(指"Son of Freedom"),我们先来简单看下瓦夫罗教授的大作。他的成名作是其硕士论文"Army of Pigs"(Pigs指普奥战争时期的奥军)
之后出了两本大作:普奥战争"The Austro-Prussian War",然后是普法的The Franco-Prussian War,两本在美亚上销量都不错,前者因为投入太多黑奥感情,尤其是过分抨击奥地利第十军军长而风评较差,后者评论稍微好点,原因很简单:没有奥地利人了。
瓦夫罗也写了一些美国中东的书,但销量就很可怜了。最后在一战一百周年之际出版了这本:"A Mad Catastrophe"。我对这本书主要有三大抱怨:
1、 没有俄方档案,而且某段内容胡写
2、 太多奥军被虐的战斗细节描写,然后重要的战役被一笔带过
3、 为黑而黑,专门精心挑选奥军回避不了的黑点,然后如同某些军事评论家的语调一般奚落一下
具体的说一下,第一点关于俄军档案问题,如图
可见,都跑去万塞讷了,却不去找俄国档案馆,当然由于隔壁同主题的"Fall of the Double Eagle"也没有用俄方档案,这点没什么好黑的,但是瓦夫罗先生乱贴别人的资料就不对了
每个步兵师缺三成五的弹药,该说法来自戈洛文(俄九集军需主任)自己的推断,如图(出自世界军事后勤史 近代部分 下册)
但一如意面在某回答里说的 @维尔托·索米
瓦夫罗在这里并没有用引注,天知道他用了谁的资料.....
第二点主要战役过于简短, 举个很明显的例子:利马诺瓦战役(Limanowa), 发生在1914年12月初,康拉德以奥军第三和第四集团军发起攻势,击败俄国第三、第八集团军,成功解救克拉科夫,俄国西北方面军司令鲁斯基称奥军这波攻势为"A Strategic Masterpiece"。瓦夫罗对这场比较重要的战役在第十二章"细长的灰线"简中版第339-340页有所提到,以下贴英文版的战役细节描述
两页不到,整场战役细节全部写完,接下来便是结论和挖苦奥军:
"It was indeed as if Limanowa had never happened. "
"...making Limanowa yet another Pyrrhic Austrian victory, at best."
如同告诉读者,这战打赢了也是白打,反正奥地利废物已经没救了, 所谓的胜仗全是皮洛士的胜利罢了,然后我们把鲁斯基将军对奥军本役的评价给贴出来:(来自巴塔的"Collision of Empire")
The Battle of Limanowa–Łapanów was a strategic masterpiece, brilliantly conceived and executed with virtuosity, forcing us to abandon further operations against Krakow and preventing our crossing of the Carpathians. The Battle of Limanowa–Łapanów was the first major defeat that the Grand Duke’s armies experienced in Galicia. The position of the Austrians during the great Carpathian battles was unenviable. We in Russia believed at the time in the total destruction of the Austro-Hungarian Army; the outcome of the Battle of Limanowa–Łapanów was all the more surprising for us, as the dashing Austrian attack came as a complete surprise for us and struck us at the most dangerous position of the entire front.
简单翻译下便是:利马诺瓦战役是一场战略杰作,天才般的构思与精湛的执行力,迫使我们放弃了对克拉科夫的进一步行动并阻止我军穿过喀尔巴阡山............在俄国的我们相信奥匈军队已经遭受到了毁灭性的打击,但利马诺瓦-Łapanów战役的结果令我们不能再吃惊了,就如同奥地利对我军突如其来的重击一般,并且还打在了整条战线最危险的地方上。
利马诺瓦这个例子是比较明显,其他战役瓦夫罗在上面的笔墨就比较多,比如本书重点讲的伦贝格和拉瓦鲁斯卡战役,但这并不意味着此书就是很好的战史书。引用当事人的回忆是战史书必备的内容,但瓦夫罗这本真的太多引用了,这样做的好处是给人强烈代入感,坏处便是瓦夫罗先生根本没把多少笔墨花在写宏观战役内容上,且每次写到AOK做决策时,必定会先挖苦康拉德一番再谈正事,导致很多内容主次不分,给人一股吐槽集的感觉。
第三点,为黑而黑。论瓦夫罗在本书哪一章黑奥最多?当然是最后的结语了,里面提到康拉德在第二次皮亚韦(Piave)战役里给意军送了30万人头
读到这里我真的是wtf ? 英德wiki关于本役奥军的总损失是118,000人,且都有引注。奥地利官方战史给出的数字是142,500人(6.14-6.25),其中包括24508名因伤病而落在前线者,具体如下图
可见瓦夫罗教授章口就来的程度已经高到一定境界了,而且更搞笑的是,瓦夫罗说的是康拉德丢掉30万人,而并非整个奥军或者总参谋长阿尔兹丢30万人,这意味着已经被贬为集团军群司令的康拉德丢到的30万人在瓦夫罗黑奥观里还不是奥匈全部损失!
另外说一下,本役中康拉德指挥的第十和第十一集团军,只有后者参与了阿夏戈高原方向的攻势,十集主要在高山战线跟意军静作战,如下图所示
还有值得吐槽的一点是第八章"科马鲁夫"简中第227页,提到"俄国炮兵八公里射程内有效打击奥军,而配备青铜加农炮的奥军得逼近到三公里或更近处,炮才能打的准"
这里瓦夫罗形容俄军炮火时用的为"有效射程",而形容奥军则是"最大射程", 意思便是奥匈青铜炮最大射程都赶不上俄军全钢炮的有效射程且相差高达3英里,那么事实是否如此呢?
我们先看看《哈布斯堡的灭亡》的同类型同题材作品"Fall of the Double Eagle"里面关于奥军火炮的描述
里面提到奥军最先进的FK M.5青铜炮射程可达六公里,同时俄军的76mm全钢炮的射程超出M.5一公里,而官史一卷的说法则是:
"M.5野战炮比他国同类型火炮少1~1.5km射程"。 Wiki上声称该炮最大射程为7km,引注为"Light and medium field artillery",俄军同期76mm师炮有效射程7.5km,最大射程8.5km。外国网站"Passion & Compassion"的"幸存火炮档案# 175"给出M.5的数据: 榴霰弹射程6km、高爆弹射程7km
可见无论哪里的数据,都无法得出奥军青铜炮只能打两英里的说法,且最关键是这里瓦夫罗并没有提到奥军火炮型号,难道是说默认所有奥匈青铜炮都打两英里? 俄军火炮数据都能给对,奥军火炮数据反而给不对了?这算不算春秋笔法啊?
附两张俄奥主力野战火炮对比表 (上俄下奥)
实事求是的说,即便是奥军最先进的8cm M.5 (实际7.65cm)青铜炮——配备了久违的反冲机构和组员保护盾——其发射高爆弹(榴弹)时也只有7km,而俄军76mm轻野炮可达8.5km,跟别说奥军还有许多FK M76/96等老掉牙的铜炮了,可见日俄战争对俄军炮兵的影响之大。
再提一些小毛病。简中版312页"华沙"那章提到有关丹克尔第一集团军的兵力,写道:"...第一集团军的十三个师(共十万人)....", 这里指的是十万人是维斯瓦河战役刚开始奥一集的兵力,但根据官史一卷里给出的一集10月1日战斗序列:
是16万3千人,再一次瓦夫罗用了"one hundred thousand men"这种非常大致的词,而且还没有注释。再如,简中版278页第九章写道:"华许本所提到十五万战死者,有十二万人是奥匈帝国人,他们被赶进这个十英亩大的地区,被俄军炮火屠杀。"以下为原文:
这里瓦夫罗明显用的是"casualties", 中文活活翻译成了"战死者"。但是我们不管这点,就拉瓦-鲁斯卡战役奥军伤亡12万、俄军只伤亡3万这个叙述就很有趣了。瓦夫罗文中引用的这位斯坦利.华许本是一战时美国驻俄军观察员,关于他的那篇文章我没弄到....倒是wiki"奇迹"般的给了本役的伤亡数据
但是准不准就不知道了,这个也是没引注的。但我们可以看看时任俄军西北方面军补给主任Nikolai Danilov对于本役的吐槽:(来自"Collision of Empire")
Our armies’ heavy losses and fatigue unfortunately prevented us from pursuing the enemy closely. The commander of Southwest Front deemed it indispensible to give the troops a period of rest, to replenish them and reorganise rear areas. The supply services remained far behind the troops, who were short of bread and particularly of salt.
"我们的集团军损失惨重,不幸的是疲惫使我们难以紧追敌人。西南方面军的指挥官认为部队需要休息一段时间,补充他们并整顿后方区域。补给供应已跟不上部队,他们缺少面包特别是盐。"
总结一下瓦夫罗本人吧。
题主问到了本书客不客观,我还是想多说两句。很多人看瓦夫罗这书实际上就是为了看他的主观评论,因为写后拿破仑时期奥军的美国人实在不多,再加上他资深的家族背景,读者总归是希望看到一个跟奥地利有着千丝万缕联系的人,来评价这个国家和其军队的 。书里他的某些吐槽有种对奥地利有种“爱之深,痛之切”的感觉,但伴随而来的也有讥讽和批判。(同时他非常喜欢黑匈牙利)
很少有人会说瓦夫罗的书枯燥难懂,因为哈堡灭亡这本书涉及但不着重于战史,换句话说:“是一本很有有益的入门书”,但真正想要了解奥军在开战初期的表现,还得翻下其他文献了。
同时作为一个历史学家,不仅有精力参加“历史vs好莱坞”这类综艺节目,还亲自上阵为自己的书配音......配起来那是一个声情并茂,也不得不佩服下他。
总之,瓦夫罗先生,求求您别写什么美国远征军了,回来继续好好黑奥,勿忘初心啊!
(“Sonof Freedom” 我还没读,但很好奇瓦夫罗会怎么描述1918年的美军,毕竟我们知道U.S Army在一战中的可怜表现,就和1914年的奥军差不多,瓦夫罗教授会不会双标呢? )
—————————————————————————————————————
关于评论区 @日落佩列梅什利 说的日俄战争后俄军能"完全发挥出火炮的射程潜力", 可以参考一下本段内容 ( 来自Артиллерия русской армии (1900–1917 гг.) )
Дальнобойность. В довоенное время о стрельбе из орудий полевой легкой артиллерии на расстояния свыше 5–6 км почти и не думали, так как при малой глубине боевых порядков того времени дальность около 4 км считалась предельной дистанцией решительного боя и так как при отсутствии авиации нельзя было наблюдать и корректировать огонь артиллерии на большие дальности.
渣翻: "长射程。在战前他们(指俄军)从来没想过让野战火炮射5~6km远,因为当时战斗编队纵深很小,4km的射程已被认为是决战时的最终距离了,而且在没有航空器具的情况下,不可能长距离观测并校准炮击。"
и что наивыгоднейшими в смысле достижения взаимной огневой поддержки и наибольшей площади поражения являются дальности: для 76 -мм полевой пушки — не ближе 3 и не дальше 4 верст (3,2–4,3 км) ; для 107 -мм полевой тяжелой пушки — 4–5 верст (4,3–5,3 км) и т. д. {708} .
"实现相互火力支援和最大破坏区域方面最有利的距离是:对于76mm野战炮,不低于3俄里且不超过4俄里(3.2-4.3km);对于107毫米重型野战炮: 4~5俄里(4.3-5.3km)等。"
В отношении стрельбы на большие дальности в наставлении 1912 г. имелось, между прочим, такое указание {714} : «Следует иметь в виду, что дальний огонь не приводит к решительным результатам и увеличивает расход снарядов». В этом указании сказалось влияние французской артиллерии, которая считала возможным вести стрельбу только на средние и малые дальности.
"(炮兵军官学校)关于1912年教学中的长距离射击, 除开其他内容,还有以下指示:"应该记住,远程射击不会导致决定性的结果,而且会增加炮弹的消耗。" 这一条令是受到法国炮兵的影响,后者认为只应该在近距离或中距离射击。
Наконец, по инициативе некоторых пользовавшихся авторитетом русских артиллеристов, увлекавшихся французской артиллерией, многое не только хорошее, но и дурное заимствовалось у французов. По преобладавшему тогда у французов мнению артиллерия нуждалась лишь в ограниченной дальнобойности, так как она является вспомогательным родом войск, имеющим одно назначение — поддерживать атаку пехоты. У французов стрельба на большие дальности была «осуждена, как ересь, и [213] уставом и начальством»{266}. Русская артиллерия, подряжая до некоторой степени французской, весьма редко практиковалась в стрельбе на дельности свыше 5 км, считая такую стрельбу, при довольно ограниченном отпуске патронов на ежегодную практику, излишней и даже бесцельной роскошью.
最后在一些受尊敬的、喜欢法国炮兵的俄国炮兵人士的提议下,从法国借来了许多好的火炮,不过也有差的。根据当时法军的普遍看法,火炮只需要有限的射程,因为炮兵只是(陆军)下的辅助分支部队,它的目的只有一个——支援步兵进攻。远程炮击论被法军高层认定为异端。俄罗斯炮兵,在一定程度上吸取了法军的理论,很少在5km以上的距离进行炮击训练,由于年度演习的炮弹供应非常有限,该类炮击被认为是过度甚至漫无目的的奢侈行为。
С самого начала войны опыт подтвердил свойства русской полевой 76-мм пушки (указаны выше). Рассчитанная на поражение открытых живых целей, пушка эта, прозванная во время войны «косой смерти», действительно в начале войны начисто скашивала ряды открыто наступавшей австро-германской пехоты, нанося ей ужасающие потери и вскоре отучив ее от такого способа наступления. Но по укрытым целям и против полевых укреплений даже самого легкого типа русская 76-мм пушка оказалась совершенно бессильной вследствие настильности своей траектории и малой мощности своего снаряда. Гаубиц в русской армии было мало. Необходимо было у полевых 76-мм пушек увеличить угол падения снаряда и его мощность.
从战争的最开始,就证实了俄军76mm野战炮的性能(如上述) ,这种火炮是为了对付在明处的活目标而设计的,在战争期间被戏称为“死神镰刀”,于战争刚开始时,它的确收割了大量德奥步兵——这些步兵在开阔地前进,被打得损失惨重,最终放弃该类进攻方式。但若是对付隐藏目标或甚至是最轻型的野战工事,俄军76炮都会因为其平坦的弹道和炮弹的低速而无能为力。俄军榴弹炮数量并不多。有必要增加76mm野战炮的炮弹射出角度及其威力。
Конструкция лафета русской 76-мм полевой пушки позволяла дать угол возвышения лишь около 16°, нарезка прицела допускала стрельбу гранатой до 6400 м, а шрапнелью — лишь до 5000 м. Уже в первый период войны фактически удалось увеличить дальность стрельбы из 76-мм полевой пушки гранатой до 8500 м, т. е. приблизительно на 30%, только путем подрывания земли под хоботом лафета, не изменяя конструкции лафета.
"俄罗斯76毫米野战炮的设计允许仰角仅约16°,切割视线允许发射高爆弹至6400m,霰榴弹仅为5,000 m。在战争的第一阶段,实际上可将76mm野战炮的高爆弹射程提升至8500m,大约是原来的30%,但只有在挖掉一些炮架下的土地而不改变其本身结构的前提下才可实现。"
因为清算的不彻底,这些遗老遗少还都有钱有势,所以天天拍辫子戏给自己的老祖宗洗白