百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



一般的英语母语者听得懂英语医学术语吗? 第1页

  

user avatar   liyang_address 网友的相关建议: 
      

先说结论:

1、多数医学术语,基本是完全听不懂!(完全是题主说的“生僻字”)
2、不要用医生的思维推测病人是否听得懂,英语母语者的某些听不懂,真的令人匪夷所思!(比“生僻字”还可怕!)

我在2003~2015年一直在北京和睦家医院做外科医生(详见《什么样的高端私立医疗会更成功一些?(记:离开和睦家的日子(四))...多图预警》),这十二年的前五到七年内,我们科的病人基本都是欧美病人。深切有感触于医学术语(medical terminology),基本不是他们词汇范畴中的东西,基本都不能够理解。

如果把美国英国加拿大的病人作为一个核心参照系的核心,其他英语比较好的日耳曼语系为主的人(德国、丹麦、瑞典挪威、荷兰一线等传统北欧系,法国不算哦~)为辅,可以把他们的听不懂分成如下三大类:完全无知状、词汇替代、误解。

一、生活中完全没有,所以对此类术语完全一无所知。

无论是否是母语语言,都可能因为头脑中缺乏能够解码名词的储备知识,而产生完全听不懂。

比如一个病人的诊断是“组织细胞增多症”,对普通汉语母语者没有比较多医学知识的人,答案就是“啥?”。“组织细胞增多症”的医学术语“Histocytosis”对于普通英语母语者没有比较多医学知识的人,答案一样是“啥?”

............

如果医生没有那种“说人话”的意识,无论面对哪种母语者,发现病人似乎不懂,都对着Ta继续用术语说话:

Your histocytosis is caused by abnormal proliferation of Langerhans cell...

您的组织细胞增多症是因为朗格罕氏细胞异常增殖导致的...

...(病人用眼神告诉你“啥?”)...

...........

然后,如果医生继续没有那种“说人话”的意识,无论面对那种母语者,发现病人似乎不懂,都对着Ta继续用术语说话:

Let me explain. Langerhans cell is a special dendritic cells, locating in skin and mucosa. They're antigen presenting cells (APC) of skin and mucosa, containing organelles called Birbeck granules.

我解释一下。朗格罕氏细胞是种特殊的树突状细胞,在皮肤和粘膜里。他们是皮肤和粘膜抗原呈递细胞,含有叫做伯贝克小体。

.........

到此为止,我们已经把一个难以理解的医学术语“Histocytosis 组织细胞增多症”,成功地转化成为了7个普通母语者难以理解的医学术语了:

  1. “proliferation 增殖”
  2. “Langerhans cell 朗格罕细胞”
  3. “dendritic cell 树突状细胞”
  4. “antigen 抗原”
  5. “mucosa 粘膜”
  6. “organelles 细胞器”
  7. “Birbeck granules 伯贝克小体”

当然,只要医生继续保持“不说人话”的风范,这个循环还可以无限转下去。同时,还要考虑到有些教育程度不高的英语母语者,他们对“cell 细胞”和“abnormal 异常”也是一知半解的...


二、通俗词把术语过度替代,医生和病人产生“鸡同鸭讲”的状态

有些听不懂,真TM的是匪夷所思的!

比如,美国病人听不懂“Hypertension 高血压”的大有人在,这不是美国医学科普不足的问题,而是过好的美国医学科普,产生了术语被替代问题。因为普通美国病人都天天听媒体里面讲“High blood pressure ”“High blood pressure ”“High blood pressure ”,虽然实际意义上,High blood pressure = Hypertension,但是如果医生主动使用“Hypertension”,70%以上的美国病人回答仍是“啥?”

然鹅,“diabetes 糖尿病”也是因为非常好的美国医学科普,70%以上的病人可以听懂也可以主动正确运用... 令人遗憾的是,有些中国医生念“diabetes”经常念不对,还要老被美国病人正音,太汗了...

(diabetes的念法 ≈ 带啊鼻涕丝;形容词diabetic念法 ≈ 带啊掰tick(注:掰要念得短促点儿才正宗~)。这两个词的第一个e发音是不同的)

再来一发地图炮!有一个有点像“甜咸豆腐脑儿之争”的东西,就是 sputum英国痰 v.s. phlegm美国痰

理论上来说,sputum更接近“痰”的医学术语的。但是不知道为啥,多数英国的病人,能听懂也能主动运用sputum来形容痰;而美国病人能听懂也能主动运用phlegm来形容痰。但是换位运用,多数结果就是“啥?”“这也叫痰?”

所以,医生们(尤其在高端医疗工作的)应该做到能够有“见人说人话,见鬼说鬼话;见什么人,吐什么痰”的基本素质,这才叫“痰吐不凡”!


三、词义漂移,或者脑补错误

先拿汉语的医学术语举个例子:阑尾炎。有一些非医疗工作者是可以准确理解阑尾炎的意思,还有一些人会把阑尾炎和盲肠炎混为一谈,而实际上是两个不同的疾病。据说这种混为一谈,可能是受日语的影响。

在英语里面的医学术语,因为多数都没有汉语里面的医学术语那样平易近人,所以其实这减少了普通人望文生义的麻烦。比如 “ankylosing spondylitis 强直性脊柱炎”,对于英语为母语的普通人来说,这就是完全两个高冷装逼的无法理解的拉丁字符,但就因为这样的完全不懂,也就只能和医生交流之后,才能获得正确理解 + 正规治疗。而对于汉语母语的普通人来说,“强直性脊柱炎”就完全可以望文生义,往往内容并不足够正确,很容易中了莆田系类的圈套。(大家不信可以用“医学检索神器”百度查一下“强直性脊柱炎”,然后专门找有V的看,哈哈哈)

所以,汉语里面的医学术语产生这方面问题的机会多、害处大,英语中的医学术语因为不接地气,反而好很多。

实际工作中,我最常见遇到的英语里面医学术语词义漂移的,就是“cholesterol 胆固醇”。由于某种原因,我发现很多美国病人会把所有的脂类物质都用“cholesterol”替代,比如指着一大块儿黄油,说:“full of cholesterol”

如果是在日常生活中,这个无所谓的。但是如果涉及到和病人谈起来降脂治疗,涉及到要讨论降低胆固醇cholesterol还是甘油三酯triglycerides,就比较麻烦了。因为病人头脑中只有一个混搭词汇“cholesterol”,感觉是先要给病人补一节有机化学精讲课~~~


以上也就是我十几年接触英语为母语的病人,比较粗糙浅显的经验总结。我觉得用“医学英语”这个说法,是具有非常非常非常强的误导的。因为医学术语完全不是英语,是上古、中古的拉丁语基底的很多欧洲语言的混搭形成的,英语为母语的非医疗专业人员是看不懂听不懂的,就根本不是英语!比喻一下,对于普通人来说,无论是阅读还是听起来,就像汉语中混进了俄语化的蒙古文或者日语化的满文。

所以,正确的称呼,应该是医学术语(medical terminology),或者是“英语中的医学拉丁语”。


最后,来极端的例子,出自我们某位前同事:

- Doctor: Ms. XXX, I believe you are having a condition called "acute cholecystitis", you may need a surgery...
- Patient: Sorry, Doc, please speak in English...


如果想让中国医学院毕业的医生能直接和英语为母语的病人非常顺畅的交流,尤其在将来的多点执业和自主执业状态下,绝不是托福雅思之类的考试能cover的,需要很多反复训练、时间投入和多用心思。

===

附:题主可以看《赴美行医》这本书的第161~223页里面,从各个角度很详细说了以上的问题。

==2018年2月12日更新==

整个这文中,写完之后被发现了一个严重的拼写错误。Histocytosis是错误的,应该是Histiocytosis。多谢 @裴蕾 纠正!

我也就不改了,继续保留这个错误的histocytosis非常有意义,进一步说明了实际上这仅仅是一种表意代码,根本不是语言核心部分~ ,如同biangbiang面少了一横一点,大家一样能吃到正宗的~

医学科普:要靠谱医学英语:太重要




  

相关话题

  母语是英语等西方语言的人,说话时可以不假思索地保证单复数、时态等语法规则正确么? 
  2021 年 6 月四六级成绩出来了,你有什么想说的? 
  韩国歌手金在中自爆确诊新冠肺炎,后又澄清「这是愚人节玩笑,希望大家对新冠肺炎有所警觉」,目前情况如何? 
  学习英语的最系统的方法是什么? 
  在出国之后,你发现了哪些关于英语口语的误区? 
  初生婴儿大便正常情况应该是怎样? 
  为什么印度人得阿尔茨海默病的少,因为咖喱吗? 
  请问图中婴儿所患什么疾病, 其致病因为何? 
  临床医学本科生如何体现对学校所教授的医学知识的尊重?(身边太多平常不学习,期末后期发力通过考试的人)? 
  如何看待那些学了护理却自称学医的人? 

前一个讨论
你如何看待斯里兰卡小哥不远万里扛一台小米电视回国?
下一个讨论
联合国和平大使的主要职责是什么?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利