其实任何出现西藏作为国家/地区选项的表单都可以认为是别有用心的。
我们知道,在设计网页的时候挨个输入国家/地区列表是很不现实的。如果你Google搜索List of countries HTML,第一个结果就是一个帮你设计好的下拉列表的HTML代码,里面依据的是国际标准化组织(ISO)的ISO 3166标准。该标准定义了世界国家和地区列表,其中包括
CN, CHN, 156, China
HK, HKG, 344, Hong Kong
MO, MAC, 446, Macao
TW, TWN, 158, Taiwan (Province of China)
参考:ISO country list HTML select snippet
这份表格里面不仅仅没有西藏,台湾也被标记为中国台湾省。
所以那些用设计错误、参考其他网站列表等理由洗地可以洗洗睡了,现成的ISO标准你不参考,现成的代码你不用,你干嘛费那个劲呢?
1840年,英国远征军在广东福建浙江沿海一线闹腾一番,换来了口岸开放、租借香港和军费赔款。
1860年,英法结伴直接冲着帝国心脏招呼,皇家逃窜,换来更多赔款,更多口岸,更多权益。
1888年,法国人被刚崛起的德意志教做人,士气低下之际还敢来敲诈中国,结果还一敲一个准。
1894年,连崛起还没崛起的日本人赌国运来挑战中国,又赢了,敲诈3亿两白银和台澎辽东,让列强羡慕、眼红!
1900年,列强结伴又来敲咱们竹杠……
桩桩件件历历在目,这些宵小一开始以为你很强大不敢惹你。偶尔挑战你,你每遇挑战就怂,怂完还不长志气,就让他们气焰越来越嚣张,胆子也来越大。
三星手机电池爆炸,售后百般抵赖,
@不老的老回维权到现在。除了我们社交平台偶尔黑一下三星,三星在中国的销售业绩也没受多大冲击。三星的人甚至直接放话,反正他们人多。
因为咱们没长志气,让人家欺负了还捎带着笑话你。
既然欺负你一下又不会影响业绩,那我恣意妄为就是了。所以就有了这次万豪搞事情。这次已经是冲我们整个民族和国家的主权完整开嘲讽了。我就想看看后面咱们中国人能不能长点志气。这次中国人再不长志气,今后的窝囊事只会越来越多。
对方不停止对我主权侵犯,不做出全方位道歉的话,我们能不能让他们挣不到中国人一分钱?拭目以待吧。
我服务过一家外企,他们每年都会给全球员工发新年礼物。全球近5万人,也是一笔大开支。
作为中国区的市场部,我们向来没法插手礼物制作,我们的任务是分发礼物给到员工。
然后出事了。
有一年,公司总部的礼物寄到了,而公司别出心裁的把公司全球覆盖的各个市场的地图都印在礼品上了。
要命的是,这家公司在台湾市场没业务,所以中国市场的地图缺了台湾岛。
员工里不满的声音就爆发了。
醒悟过来的公司高管一身冷汗,急忙把礼品都回收了,顺道安抚了员工,也把这个问题反馈给了总部。
以我多年在外企的经验来看,老外的确可能在香港澳门和台湾上犯错。
毕竟在外企眼里,从市场角度出发,台湾市场,香港市场确实和大陆市场是分开的:
遇到没政治敏感度的营销团队,或者不靠谱的翻译团队(多为总部直接安排的境外汉语翻译),很容易趟雷。
我个人做市场营销材料时检查最仔细的就是在台湾和香港之前是不是有加中国,中国市场China一定要确认一下改成中国大陆Mainland China。
万豪这事情刚出来,我的第一反应是总部不敏感,分部马大哈。
但是,仔细看了一下,觉得蹊跷,港台的问题可能犯蠢,但通常不会有企业在西藏问题上犯蠢。
西藏从来不是独立市场。
没有独立的管理层,没有独立的预算经费,没有独立的汇报线。
那为什么要独立列出来呢?
又去看了下,贵豪在西藏一家酒店都没有。
直到看到万豪在推特上给西藏之友的赞,事情就解释得通了。
这不是蠢,这是坏。
万豪内部肯定也是有些心思不太正常的人。
我能脑补出万豪中国管理层一头冷汗、痛骂猪队友的场景,但是没辙,中国市场的分支机构,有时候就是没有话语权的。
明显有意为之,而且万豪酒店高层肯定有反华分子。
台湾,香港,澳门,缺了个中国,还可以理解为地区,但是最不能洗的是,居然在APP中把西藏也单独列出来。
而且,万豪礼赏在微博法律一个不痛不痒的道歉声明后,转过身就给“藏独”推特点赞。
1月9日,一个“藏独”的推特账号发推“祝贺”万豪酒店将西藏与香港、台湾一起列为“国家”。而在寥寥的点赞中,竟赫然出现了@万豪礼赏的身影。
这是赤裸裸的打脸啊,不仅打自己的脸,而且还打了全中国人的脸!
目前,黄浦区市场监管局已对此事立案调查。继1月9日、10日约谈后,案件于11日进入办案取证流程。监管部门称,这一案件不仅涉嫌违法,还涉及国家主权。若查实,将按最严标准处理。
同意严惩“万豪酒店”,要为他的愚蠢付出代价。
我在平昌冬奥会以前的文章《白人国家的政治玩具——奥林匹克运动会》,就已经预示了俄罗斯会有这样的局面。
原文链接:
部分选文如下:
80年,苏联在自身实力达到最高点并举办莫斯科奥运会以后,美苏争霸进入新时期。美国自80年代冷战以守转攻以来,奥运会彻底沦为了以美国为首北约的政治工具,苏联再也没有举办奥运会的机会,也预示着今后的奥运会,以美国为首的北约国家会各种蹂躏、打压和不公正待遇苏联。
13、谁办谁获胜,毛熊你等着瞧,我就是这么斤斤计较。
第23届1984年美国洛杉矶奥运会
内涵:美国一定要举办一届比苏联好的奥运会,要盛况空前,要更多国家参与,要不惜一切代价限制苏联!要美国必须获得金牌榜冠军,要不惜一切代价限制苏联!要不惜一切代价限制苏联!重要的事情要做三遍!结果苏联没有参加,美国自然金牌榜第一。美国与苏联这样的大国一直在用实际行动告诉世界“在政治面前,奥运就是个玩意儿”的一般规律。——其实自从奥运创立之初就是为政治服务的,也是作为对大众进行“白人国家中心论”宣传、洗脑的一种工具。
14、美英白人国家势力范围主导的世界大party。
第23届1984年美国洛杉矶奥运会
第24届1988韩国年汉城奥运会
第25届1992年西班牙巴塞罗那奥运会
第26届1996年美国亚特兰大奥运会
第27届2000年澳大利亚悉尼奥运会
15、我再说一遍:“我的另一个小小弟也可以,你们也没份儿!你们听到了吗?!!!”
——以上是白头鹰内心的呐喊。
第24届 1988年韩国汉城奥运会
内涵:这次苏联参加了,并获得了金牌榜第一,让自己的小弟民主德国获得了第二,并把美国挤到了第三。韩国获得有史以来奥运的最好成绩,但是小弟不能超过大哥,这是做人的一般规矩。等于奥运是苏联带了一个小弟获得了第一第二名,美国带了个小弟获得第三第四名。
此时的美国已经在冷战政治上稳操胜券,当已经预知自己获胜的结果后,人们通常不会因为小小的游戏而斤斤计较。4年前的洛杉矶奥运会美国还在斤斤计较,因为胜利的曙光还不明朗。这次奥运是苏联弥留前的回光返照,在3年零2个月后,苏联解体。
16、帝国的颜面,独联体金牌榜首位。
第25届 1992年,西班牙巴塞罗那奥运会
内涵:死而不僵,我们要挽回苏联最后的颜面,虽然苏联永久的从历史中抹去,我们叫独联体。
17、毛熊你没有机会,只要我白头鹰还在。
第26届 1996年美国亚特兰大奥运会
内涵:不能给毛熊脸,不管他叫苏联,独联体还是俄罗斯。
18、轮回,你的政治价值在衰落。
第28届 2004年希腊雅典奥运会
内涵:这是对第一届现代奥运会的一次轮回,预示着今后的世界正在起变化。奥运会的政治价值在衰落这一事实无可避免。
19、打破僵局,新的世界。
第29届2008年中国北京奥运会
内涵:2008年,虽然中国仍然沿用西方奥运会的规则系统。但这是奥运会史的一个分水岭,也是奥运会历史上第一次非欧洲白人国家、非北约、非西方文明、非美国势力范围、且完全主权国家组织的奥运会。日韩作为美国的附属小弟,有美国的驻军在日韩,其不是完全主权国家。
北京奥运会预示着中国对于西方思维的补课告一段落,中国成为唯一具备人类两大思维的体系的国家,这两大思维体系一个是古希腊文明思维一脉相承的还原论分析思维;一个是中华文明思维一脉相承的系统论整体思维;今后世界将发生什么不得而知,但是如果兼具人类两大思维体系,一定会进化出崭新的人类。
20、后奥运时代,会沦为国际政治的弃儿
从第30届奥运会开始,进入后奥运时代。但在相当长的时间内,奥运会仍然会是北约的一面旗帜,除非世界政治格局改变,北约解散;否则给非北约国家的运动队“穿小鞋”是奥运的政治正确,并不以人的意志为转移。
什么样的政治格局诞生什么样的比赛系统,什么样思维形式诞生什么样规则系统,奥运会是古希腊式还原论分析思维的产物,其比赛系统是基于欧洲国家与欧洲人建立国家的政治环境建立的,宣传白人国家至上论是奥运的一种先天需要和不可改变之基因。如果未来政治格局发生变化,比赛系统必然发生变化;具有人类两大思维体系、符合现代人与未来人体能竞技系统的新型比赛项目一定会成为主流,奥运会必将成为历史的话题。
我在平昌冬奥会以前的文章《白人国家的政治玩具——奥林匹克运动会》,就已经预示了俄罗斯会有这样的局面。
原文链接:
部分选文如下:
80年,苏联在自身实力达到最高点并举办莫斯科奥运会以后,美苏争霸进入新时期。美国自80年代冷战以守转攻以来,奥运会彻底沦为了以美国为首北约的政治工具,苏联再也没有举办奥运会的机会,也预示着今后的奥运会,以美国为首的北约国家会各种蹂躏、打压和不公正待遇苏联。
13、谁办谁获胜,毛熊你等着瞧,我就是这么斤斤计较。
第23届1984年美国洛杉矶奥运会
内涵:美国一定要举办一届比苏联好的奥运会,要盛况空前,要更多国家参与,要不惜一切代价限制苏联!要美国必须获得金牌榜冠军,要不惜一切代价限制苏联!要不惜一切代价限制苏联!重要的事情要做三遍!结果苏联没有参加,美国自然金牌榜第一。美国与苏联这样的大国一直在用实际行动告诉世界“在政治面前,奥运就是个玩意儿”的一般规律。——其实自从奥运创立之初就是为政治服务的,也是作为对大众进行“白人国家中心论”宣传、洗脑的一种工具。
14、美英白人国家势力范围主导的世界大party。
第23届1984年美国洛杉矶奥运会
第24届1988韩国年汉城奥运会
第25届1992年西班牙巴塞罗那奥运会
第26届1996年美国亚特兰大奥运会
第27届2000年澳大利亚悉尼奥运会
15、我再说一遍:“我的另一个小小弟也可以,你们也没份儿!你们听到了吗?!!!”
——以上是白头鹰内心的呐喊。
第24届 1988年韩国汉城奥运会
内涵:这次苏联参加了,并获得了金牌榜第一,让自己的小弟民主德国获得了第二,并把美国挤到了第三。韩国获得有史以来奥运的最好成绩,但是小弟不能超过大哥,这是做人的一般规矩。等于奥运是苏联带了一个小弟获得了第一第二名,美国带了个小弟获得第三第四名。
此时的美国已经在冷战政治上稳操胜券,当已经预知自己获胜的结果后,人们通常不会因为小小的游戏而斤斤计较。4年前的洛杉矶奥运会美国还在斤斤计较,因为胜利的曙光还不明朗。这次奥运是苏联弥留前的回光返照,在3年零2个月后,苏联解体。
16、帝国的颜面,独联体金牌榜首位。
第25届 1992年,西班牙巴塞罗那奥运会
内涵:死而不僵,我们要挽回苏联最后的颜面,虽然苏联永久的从历史中抹去,我们叫独联体。
17、毛熊你没有机会,只要我白头鹰还在。
第26届 1996年美国亚特兰大奥运会
内涵:不能给毛熊脸,不管他叫苏联,独联体还是俄罗斯。
18、轮回,你的政治价值在衰落。
第28届 2004年希腊雅典奥运会
内涵:这是对第一届现代奥运会的一次轮回,预示着今后的世界正在起变化。奥运会的政治价值在衰落这一事实无可避免。
19、打破僵局,新的世界。
第29届2008年中国北京奥运会
内涵:2008年,虽然中国仍然沿用西方奥运会的规则系统。但这是奥运会史的一个分水岭,也是奥运会历史上第一次非欧洲白人国家、非北约、非西方文明、非美国势力范围、且完全主权国家组织的奥运会。日韩作为美国的附属小弟,有美国的驻军在日韩,其不是完全主权国家。
北京奥运会预示着中国对于西方思维的补课告一段落,中国成为唯一具备人类两大思维的体系的国家,这两大思维体系一个是古希腊文明思维一脉相承的还原论分析思维;一个是中华文明思维一脉相承的系统论整体思维;今后世界将发生什么不得而知,但是如果兼具人类两大思维体系,一定会进化出崭新的人类。
20、后奥运时代,会沦为国际政治的弃儿
从第30届奥运会开始,进入后奥运时代。但在相当长的时间内,奥运会仍然会是北约的一面旗帜,除非世界政治格局改变,北约解散;否则给非北约国家的运动队“穿小鞋”是奥运的政治正确,并不以人的意志为转移。
什么样的政治格局诞生什么样的比赛系统,什么样思维形式诞生什么样规则系统,奥运会是古希腊式还原论分析思维的产物,其比赛系统是基于欧洲国家与欧洲人建立国家的政治环境建立的,宣传白人国家至上论是奥运的一种先天需要和不可改变之基因。如果未来政治格局发生变化,比赛系统必然发生变化;具有人类两大思维体系、符合现代人与未来人体能竞技系统的新型比赛项目一定会成为主流,奥运会必将成为历史的话题。
很好
对于冰岛这种跟着扔泥巴的熊孩子
就是要揍一顿
如果揍一顿解决不了问题
那就多揍几顿
回顾过去
西方一直掌握着绝对的国际话语权
放眼将来
中国一定会拿到相应的国际话语权
当下
中国开启了话语权上的对抗与争夺
未来十几年之内
我们可以看到中方的话语权会逐渐加大
这次西方编造新疆问题恶意抹黑
我方进行了坚决反击
这是一个很好的开始
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。
当记者