其实confidence man这里的man应该指的是广义的人。
man来自原始日耳曼语的mann,最初指的就是人、人类。
而woman则是从man衍生出来的,来自古英语的wīfmann(wīf来自原始西日耳曼语的wīb,发展为现代英语的wife,mann的来源见上)。
(不得不让人想起来圣经中上帝拿亚当的肋骨创造了夏娃的故事)
其实这显示出的是父权制下的一种思想——男性是第一性,是人的默认状态,是不需要特别指明的;而女性是第二性,是人的特殊状态,是需要加上一个前缀来特别说明的——简而言之:男人是人,而女人只是女人。
汉语中也存在类似的现象:「他」是汉字发展史中自然产生的,是单人旁,自古以来可用于所有人;而「她」是女字旁,是刘半农脑子进水生造出来的,是从「他」衍生出来的。这个问题在五四运动后,「她」字刚刚被创造出来的时候,颇引起舆论界的争执,《妇女共鸣》杂志就尖锐地指出,「这岂非是含着点女性非『人』的意思吗?」
之前选修王洪涌老师的《汉字文化解密》通核课的时候,就曾在课堂上讨论过这个问题。
最典型的例子就是,为什么妓女的「妓」是女字旁,而嫖客的「嫖」还是女字旁——嫖客他明明是个男人啊!
就像「牧」的偏旁是牛,「猎」(獵)的偏旁是犭一样,「嫖」之所以是女字旁,是把女性放在了被猎取、被使用的位置上。
如果我师微博小编真正了解语言中所包含的对女性的结构性歧视,就不会闹出「man是男人,confidence man是普信男」这种笑话了。
我相信校领导应该没那么无聊做这种事。
估计是某个临时工干的吧。