关于这段话,可以参考在下面问题中,知友
@崔子同的回答。
含英文原文以及视频连接。
并且,在评论中还有对英文翻译的讨论
为什么西方部分发达国家不能接受中国的崛起?题主描述的话,部分是真实的,部分不可考。
不是原话。原话比这句话更不要脸,更不要脸一万倍。
原话指的是,如果中国人的能耗与美国人一样了,那么世界是承受不起的。
这句话已经成为了名言,在环境系,土木系,经管学院的各个老师嘴里说了无数遍。每次听到,只有苦笑。
谁让我们积贫积弱呢。我们黄种人是劣等民族,我们先天低人一等,我们不配过白大人一样的生活。我们节能,我们减排,供白大人挥霍淫乐,天经地义。
在我们打败他们之前,我们低人一等。
KERRY O’BRIEN: YOU’VE DESCRIBED NUCLEAR TERRORISM AS AMERICA’S GREATEST RISK IN THE SHORT AND LONG TERM, BUT CLIMATE CHANGE HAS ALSO BEEN DESCRIBED AS THE GREATEST SINGLE RISK TO HUMANITY. YOU MET CHINESE PRESIDENT HU ON MONDAY. DID YOU TWO MAKE ANY PROGRESS ON CLIMATE CHANGE, BECAUSE SURELY THE SOLUTION IS LARGELY IN THE END IN YOUR HANDS AND HIS? PRESIDENT OBAMA: Well you know I think China has an enormous interest in solving this problem. You know if you talk to Chinese leaders I think they will acknowledge immediately that if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now then all of us are in for a very miserable time, the planet just can’t sustain it, so they understand that they’ve got to make a decision about a new model that is more sustainable that allows them to pursue the economic growth that they’re pursuing while at the same time dealing with these environmental consequences. So I think they understand intellectually. Right now though they’re understandable impulse is to say well let’s let the developed countries, the Australias, and the Americas deal with this problem first and we’ll get to it when we’ve caught up a little bit in terms of our standard of living. The point we’ve tried to make is we can’t, we can’t allow China to wait. We have to take responsibility and do what needs to be done, but if emerging countries not just China but also India, Brazil and others are pursuing a path in which they replace us as the largest carbon emitters, that’s not a sustainable practical approach, so we’re going to have to have everybody moving on the same track at the same time.