百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《尤利西斯》哪个译本好? 第1页

  

user avatar   hei-ge-er-bang 网友的相关建议: 
      

各有优劣,两者都让人头疼。

我上高二的时候在书店买了文洁若和萧乾的译本,根本看不懂,外加译林出版社的书,习惯上把原文和注释完全分成两个部分,导致我在看《尤利西斯》的时候,每看一眼就要去后面翻注释,比作题还累。

参照文译本的前言,我们可以得知,这本《尤利西斯》完全是萧乾两口子连夜赶出来的,有些章节他们自己都认为是天书,那么如何保证读者能看懂呢?

我后来找了盗版的金译本资源,虽然不对读懂这本书报有什么奢望,但起码看着舒服多了。

但问题是,金隄的语言功底真的不敢恭维。拿开头的课堂一章来讲,金隄的语言在通顺性上都有问题。

孩子的茫茫然的脸转过去问白茫茫的窗户。是记忆的女儿们编造的寓言。然而,即使不和记忆编造的寓言一样,也还是有一定的事实的。那么,是一句不耐烦的话了,是布莱克那过分的翅膀的一阵扑击。

这是金译本原文

孩子那张茫然的脸向那扇茫然的窗户去讨教。
记忆的女儿们所编的寓言。然而,即便同记忆所编的寓言有出入,总有些相仿佛吧。那么,就是一句出自焦躁心情的话,是布莱克那过分之翅膀的扑扇。

这是文洁若译本

都说文洁若翻译尤利西斯,自己都没有看懂,但我觉得金隄对原文的理解也马马虎虎吧。

不过除了偶尔出现的语言上的硬伤,金隄本对原文的还原还是比较可信的,更加本土化的语言风格使得读者看到了那个更为真实的《尤》。

这就使我们十分迷茫,一边是工整有才华的萧本,一边是易懂贴近原著的金本,十分折磨选择恐惧症患者。

不过采取降维视角来看,这本书根本不适合被翻译,不仅仅是汉语,还包括其他的所有非本土语言。因为《尤》是英语的终极形式,是对其潜能的最深探索。

翻译这种将其剥离了原生语言环境的行为,本身就是对原著的破坏。大家可参考各大译本的《红楼梦》。

另外《尤》的晦涩难懂,完全算得上是文学爱好者的地狱级副本。搬运另一个答主的例子:

乔伊斯是这样描述布鲁姆的扣子崩了这一细节的:

布鲁姆先生这时有一个不甚方便之处,是他裤子后边扣子中的一个,套用一句古老谚语稍加变动,已经走上一切扣子必走之道,然而他也情随事迁,安之若素了。

乔伊斯的文字,真的是直击人类最细微的意识流啊……




  

相关话题

  怎样用一句话讲一个完整的故事? 
  现在网络上流行的一些古风句子,是否真正称得上“古风”? 
  法国驻华大使馆用鲁迅名言暗讽俄乌局势,但该名言历史背景为三一八惨案,如何评价此事? 
  写小说如何设计情节,不会看起来太平淡? 
  如果没有外来音译,那么巧克力、沙发、比萨等这些音译词,中国人会将它们叫做什么? 
  苏轼、韩愈、欧阳修、柳宗元去北大中文系上课会不会被碾压或者碾压别人? 
  写作爱好者能赚到钱吗?如何才能有收益? 
  你看过什么封神级的网络小说? 
  四大名著真的少儿不宜吗? 
  《红楼梦》中薛宝钗为何选秀没有成功? 

前一个讨论
佩雷兹和博塔斯搭档会是什么样的场景?
下一个讨论
有没有什么食物可以称的上是「克苏鲁」美食?





© 2024-11-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-22 - tinynew.org. 保留所有权利