百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  资中筠为何被尊称为先生? 
  越南的共产党党总书记、国家主席、中央军委主席谁说话最好使? 
  有人说萨达姆政绩显著,水电免费,扫盲卓有成效等是怎么回事?求详解 
  如何看待「香港学生毕业典礼上不尊重国歌被校方轰出现场」? 
  现阶段只有私有制才能调动人的积极性吗? 
  如何评价马督工? 
  为什么很多人对中国的未来持乐观态度? 
  苏联解体解体后,解体后的各国是如何编写历史书的? 
  怎么说服持中国崩溃论、每天都讲中国负面新闻的朋友? 
  如何看待17岁男生因和出租车司机互相怀疑,心生恐惧跳车身亡,公司赔偿15万多且司机无刑事责任? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利