百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  申请香港优才计划移民的话,发展计划该如何写呢? 
  如何看待河南共青团号召网友与BBC记者和善交流? 
  如何评价「你首先是一个中国人」? 
  为什么说战略要学毛泽东,战术要学邓小平? 
  在当今国际社会或历史中,有什么小国弱国在国际事务上没有话语权决定权的例子? 
  如何吞并东西伯利亚? 
  如何看待美国将在 12 月召开所谓「民主峰会」,中国大陆和俄罗斯不在参会名单上? 
  中国跟巴基斯坦关系真的很好??? 
  如何看待文化管制?是否存在文化管制的权利被滥用进而发展为限制思想的自由? 
  如果中国现在一秒变民主政治体制,法律执行不容丝毫妥协,那么会不会大规模出现老百姓暴力抗法的可能? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2025-06-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-04 - tinynew.org. 保留所有权利