百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  哈尔科夫政府大楼广场遭炮击后,俄方强调俄军只针对军事目标,而乌军拿平民作人盾,有哪些信息值得关注? 
  初学法律应该看哪些书? 
  如何看待周家庄,最后的人民公社? 
  亲俄总统变成铁杆反俄派,泽连斯基:为什么活成了波罗申科? 
  越南,菲律宾模仿绞吸挖泥船造岛,该如何应对? 
  如何看待2019年8月16日香港多家报纸头版,登出李嘉诚「反对暴力」的宣言? 
  如何看待新闻《杨安泽:对自己身为亚裔感到“有些羞耻”》? 
  你是否后悔支持唐纳德·特朗普(Donald J. Trump)了?为什么? 
  如何看待 2018 年 10 月 27 日美国宾夕法尼亚州匹兹堡犹太教堂的枪击案? 
  中国崛起后将恢复到一个什么样的地位、以及什么才算是中国完成崛起? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2025-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利