百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  民调显示普京支持率从 60% 升至 71%,其中有何信息值得关注? 
  有没有哪个网站用timeline整理以往烂尾新闻的后续发展? 
  推动祖国和平统一的因素有哪些? 
  如何看待法国退伍将军联名千名军官,要求马克龙阻止内战分裂国家? 
  香港确实给了内地很多帮助吗? 
  巴西会成为超级大国吗? 
  怎么看待“非我族类,其心必异”? 
  现代媒体对重庆幼儿园、上海砍杀孩子等恶性社会事件的传播和报道过程中,有什么应该注意的地方? 
  马英九是台湾的受气包,当真是其没有能力吗? 
  目前来看美国开始走向衰落了吗? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利