百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「senseless violence 」如何翻译理解为妥?关于恐怖袭击的不同英文官方表述有何政治意义? 第1页

  

user avatar   li-qing-cheng-76 网友的相关建议: 
      

好吧,既然看到大家的答案中提到了这样一些看法

1. “翻译的失败”

2. 对伦敦那次也用的是“senseless"

那么我就把当时每日电讯报对于Obama使用"senseless"的看法贴个链接

Obama administration calls London terror attack 'senseless violence'

大家可以看看当时英国人是怎么回应这个单词的




  

相关话题

  如何看待印度国防部长称「若没有新冠疫情,印度 7、8 年内就可以成为全球前三大经济体」? 
  1900年中国面临列空前危机但没有被列强瓜分这是为什么? 
  以色列军事厉害在哪里? 
  同学告诉我原子弹很容易造,是这样吗? 
  为什么中国能够保持近 30 年的经济高速增长? 
  议会制(如英国)是三权分立么? 
  阿富汗潘杰希尔冲突升级,反塔力量称数千塔利班人员被困,距离当地局势稳定还要多久? 
  陕西高三女生写 13 个「对不起」后自杀,死前离校 10 个小时无人告知,还有哪些信息值得关注? 
  基层工作被谁丑化了? 
  形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风存在的原因是什么? 

前一个讨论
如何看待大卫·卡梅伦此番表态,他会是丘吉尔还是张伯伦呢,欧盟有实力对黑海进行力量投送么?
下一个讨论
俄罗斯展开军事行动后,乌克兰局势走向可能会是什么?





© 2025-01-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-30 - tinynew.org. 保留所有权利