(以上配图由插画师Liz原创,特此感谢)
从小熟知香港艺人的英文名,比如Andy Lau(刘德华), Jackie Chan(成龙),Maggie Cheung(张曼玉),不少人也喜欢把自己的姓氏写成粤语式的,觉得这样更international 一些,而觉得普通话拼音写法,Liu,Liang,Zhang什么的,土得掉渣,因此平时见到Lau,Chan, Law, Wong, Chow满天飞,不知道的还以为哪里冒出这么多香港人。
也有刻意不用粤语拼法的,我有个做外贸的朋友姓周,英文名姓氏偏偏就一定要写Zhou,我问他为什么不写成Chow,这样老外第一感觉你是香港人,默认你会说英语,方便和你联系啊。他说,啊,我就是故意让老外知道我不是香港人,因为香港人肯定都是贸易公司,而大陆人才有可能是开工厂的,没有中间商赚差价。还有第二个原因是Chow的意思是「母狗」(原话)^_^。
由于见得多,再加上会说粤语的人也不少,粤语拼法写的姓氏我们大概都能猜出来,但也有傻眼的时候。
我以前在一香港公司工作,有不少人的姓氏是Quek, Ko, Teo,Yap, Thia的,就算是会讲粤语的同事也猜不出他们姓什么,后来才知道他们是来自马来西亚、新加坡的华人。相信很多和新加坡有业务往来的朋友遇到这种姓氏也一脸懵逼。
因为马新华人不只是说粤语,还说闽南话、客家话,所以他们的姓氏也按照各自的方言拼写,如果不会说这些方言自然也就猜不出。
比如上面的:
Quek是「郭」,粤语是Kuo。
Ko是「许」,粤语是Hui,这个就差得比较大了。
Teo是「张」,粤语是Cheung,差得也很大。
Yap是 「叶」,粤语是 Yip。
Thia是「程」,粤语是Cheng,完全摸不着头脑了。
当然,闽南人、台湾人肯定没有障碍,广东人里说潮汕话的也没有障碍,而且倍感亲切,因为潮汕话和闽南话也差不多。
很有趣是,以前我们公司有三个人都姓吴,但在邮件里的写法却各自不一样。一个是大陆人是Wu,一个是祖籍广东的马来西亚华人,写成Ng,一个是祖籍福建的马来西亚华人写成了Goh,有时候邮件同时发给这三人,称呼要写成下面这样:
Hi Mr. Wu, Mr. Ng and Mr. Goh
^_^
这些姓氏的拼法如果实在不知道好歹还可以查出来(文末有方法),但名字的拼法,可是查也查不出,比如我以前一同事叫Tan KeeMeng,其中Tan我可以查得到是「陈」,而KeeMeng真的不知道是什么了,后来才知道是「启明 」(潮汕话/闽南语)。
更头疼的是,新马华人还喜欢把名字缩写成两个字母(首字母缩写),比如KP Lam, YK Lee,TS Lai ,邮件上的姓名也是显示缩写,平时称呼也直接叫KP,YK, TS,所以根本猜不出他们中文名是什么。
不过,新加坡为了和中国大陆看齐,新一代新加坡人已经开始使用汉语拼音名了,比如李光耀的孙子李绳武,名字就是 Li Shengwu(李光耀是Lee Kuan Yew),都不跟爷爷姓了。
顺便说一句,新马两地从小都是学简体中文,所以习惯用简体字,新加坡人会说普通话,但不会写或者写得很烂,开会时一般直接在白板上写英文,而马来西亚华人的中文水平和我们完全一样,不但会说还会写,开会时在白板上写中文字写得工工整整,甚至比我们还写得好。
至于台湾,由于都是讲国语,所以人名的拼法和大陆的很相似,他们一直用的是从民国时代就开始使用的威妥玛拼音来作为姓名拼法,大部分和汉语拼音一致,只有少数拼法不同,如下表:
其他的拼法和大陆一致,比如陈都是Chen,林都是Lin,王都是Wang。
下面这些人的拼法,基本和普通话一致。
后来陈水扁同志大力推广和大陆一样的汉语拼音作为人名和地名的翻译,所以现在新一代台湾人姓名拼法和我们完全一样了。
为啥要这样呢,因为中国大陆已经把汉语拼音系统变成国际标准了(ISO7098《中文罗马字母拼写法》),如果要和国际接轨就要用汉语拼音。
最后,所有这些姓氏英文拼法其实在维基百科里都能查到。我也整理好了一份Excel表,包含了500多个姓氏,在我的公众号「史蒂芬的专栏」后台回复「姓氏」获取。
贴上百家姓如下:
维基百科《汉姓罗马字标注》
本人其他高赞回答(欢迎关注公众号 史蒂芬的专栏(ID:stehouse)获取更多同款文章)。
tips:
我公众号的历史文章是可以通过关键字搜索的,里面很多求职、职业发展、英语学习的方法,如果要提问可以先搜索,或许能找到答案,搜索方法请参考这篇文章《如何正确使用史蒂芬公众号》。
更多精彩,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),聊点职场和英语,精华文章请点下面链接。
公众号精华文章
芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任汽车项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了50万字关于工作上使用的英语以及真实的职场经验的文章。