苹果谷歌facebook等等公司大选结束后都发给员工发了安慰邮件。
但这些所谓的科技公司有哪一家反思过自己的价值观?又有哪一家反思过自己对社会的责任?又有哪一家表达过对川普支持者的理解甚至提供帮助?又有哪一家从中思考寻找新的机会?
没有,除了微软。
看看微软对大选的深刻总结与反思吧,看了这篇微软副总裁Brad Smith的文章(Satya在linkedin转发),才觉得微软与其他公司的不同之处在于其超越意识形态的社会责任感和使命感,同时强调了自己应当坚守的信念。
简单翻译:
Like so many people across the country, we woke up in Redmond, Washington this morning thinking about yesterday’s election. And like so many Americans, regardless of who we supported through our vote, we strongly share the view that this is a time for the nation to come together. Every president-elect deserves our congratulations, best wishes and support for the country as a whole. The peaceful transition of power has been an enduring and vital part of our democracy for over two centuries, and it remains so today. As a company, Microsoft joins many others in congratulating President-elect Donald J. Trump and Vice President-elect Mike Pence.
像这个国家许多人一样,在华盛顿州雷德蒙市,我们早上醒来的时候也在思考昨天的选举。像所有的美国人一样,不管我们通过投票支持了谁,我们都认为到了这个国家弥合分歧的时刻。每一个选出的总统都值得我们的恭喜,祝福来一起支持这个国家。两百年以来和平的权力交接是我们的民主一直以来至关重要的组成部分,今天也是如此。作为一家公司,微软与其他人一起恭喜总统川普以及副总统潘斯。
As a company, we also look forward to working with the new administration and Congress on issues of common concern. As we think about the future, we know we don’t have all the answers, but four issues rise near the top as we think about the country and information technology.
作为一家公司,我们期望和新政府和国会一起在共同关心的议题上努力。当展望未来之时,我们知道我们没有所有的答案,但是当我们思考这个国家以及IT行业的时候,我们想到了以下四点:
First and foremost, the vote yesterday registered a strong concern about the plight of those who feel left out and left behind.
第一点,也是最重要的一点,昨天的投票证明了一个重要问题,被遗忘的人们和落下的人们处于困境之中。
In important respects, this concern is understandable. In recent months we’ve been struck by a study from Georgetown University. It shows that a quarter-century of U.S. economic growth under Democrats and Republicans alike has added 35 million net new jobs. But the number of jobs held by Americans with only a high school diploma or less has fallen by 7.3 million. The disparity is striking. The country has experienced a doubling of jobs for Americans with a four-year college degree, while the number of jobs for those with a high school diploma or less has fallen by 13 percent.
我们非常尊重这一点,这是可以被理解的。最近几个月我们被一份乔治城大学的报告震惊了。它表明四分之一个实际以来美国经济增长在民主党和共和党治下新增了3500万工作岗位,但是高中学历及以下的美国人的工作岗位下降了730万个。这种不一致是惊人的。这个国家拥有大学学历要求的工作翻了一倍,但是高中学历及以下的工作降低了13个百分点。
We know we have a lot to learn, but we believe this makes one conclusion abundantly clear: in a time of rapid change, we need to innovate to promote inclusive economic growth that helps everyone move forward. This requires a shared responsibility among those in government, across the private sector, and by individuals themselves.
我们知道我们有许多要学习的地方,但是我们相信大选的结论已经非常清晰了:在环境迅速改变的时代,我们需要通过创新来促进能够受益所有人的经济增长。这需要大家共同承担责任,包括政府,私人企业以及个人。
As we’ve had the opportunity to learn more, we’ve concluded that new technology tools can play an important role. This was part of the conviction that led Microsoft to decide earlier this year to acquire LinkedIn, a deal that has already been cleared to close by regulators in the United States. LinkedIn is a good example of what one increasingly sees among both tech companies and tech-based non-profit groups. New technology services and tools help individuals develop new skills and connect with new jobs.
当我们学到更多东西的时候,我们明白新技术工具能够发挥重要的作用。这作为微软的部分信念让微软今年初收购了linkedin,交易已经被监管部门批准。Linkedin是一个很好的例子,她看到了科技公司以及非盈利机构能够运用科技帮助个人学习新的技能得到新的工作。
As we look to the future, these can better help more people develop so-called middle skills – the types of technical skills that can ensure that those with less than a college degree can not only learn valuable new skills, but obtain the certifications and credentials that will be valuable in the workplace. And we believe that new data tools such as LinkedIn’s Economic Graph can serve even more cities and states to help those in government match their worker training and economic development resources with the strongest opportunities in the market. These are but a few of the roles where new technology can help.
如果我们向前看,这能帮助更多的没有大学学位的人能够学习的了的技术,获得“中间技能”,同时得到在工作中有价值的认证。同时我们相信类似Linkedin的经济图表一类的新数据工具能够帮助更多城市和州的政府人士匹配经济发展资源和职业教育。这是其中一些新技术能够帮助的地方。
We also believe that these issues represent the next frontier for innovation in public policy. We’re enthusiastic about new potential initiatives at the federal and state levels that can promote broader education and training, bring labor laws into the 21st century, and ensure portable benefits and a stronger safety net for the tens of millions of Americans that are working part-time, acting as an independent worker, or participating in the expanding tech-based gig economy with companies such as Uber and Lyft. In short, while the problem is clear, potential solutions are manifold and more than anything, we need to come together to pursue them.
在公共政策方面我们相信这些问题的存在代表了下一波创新的到来。在联邦和州的层面有潜在的能够推进更广的教育和学习的新机会,带动劳动法进入21世纪,保证千万美国人,不管他们是做兼职工作还是自由职业者,通过参与比如Uber,Lyft这些代表技术革新后的新经济的公司,获得收益和社会保障。我们对此非常热情。简单的说,问题是很明确的,潜在的解决方案是无数的,我们需要一起来努力。
Second, as a company that does business around the world, we believe there’s a clear opportunity to invest in infrastructure. As the American Society of Civil Engineers concluded in 2013, our water pipes too often are too old, our highways too often are congested, and our bridges too often are deficient. We don’t claim to be experts in the field, but we know a traffic jam when we see one, in part because most days around Seattle we sit in one. It was encouraging to see both presidential nominees endorse new infrastructure investments, and we believe that new data analytics and cloud technologies can contribute to these improvements. We especially appreciate the role that broadband and computing infrastructure can play in creating broader economic opportunities, perhaps especially in areas of higher rural unemployment.
第二点,我们公司在全世界做生意,我们相信在基础设施建设方面有非常明确的机遇。云计算和数据分析服务能很好的帮助这一点,尤其在乡下失业率高的地方。
Third, as we think societally about these new opportunities to address those who have been left behind, it’s critically important that we appreciate the continuing national strengths that serve the country so well. We’ve benefited from the opportunity to see so much of this firsthand. We invest over $12 billion a year in research and development, as much as any other company on the planet, and over 85 percent of this work is done in the United States. Over a third of our engineers have come from other countries – 157 countries, in fact. We have employees from every race, ethnic background and religion. If there’s a language spoken on the planet, there’s a good chance that it’s spoken by an employee at Microsoft. And we’re committed to promoting not just diversity among all the men and women who work here, but the type of inclusive culture that will enable people to do their best work and pursue rewarding careers.
We know that this is the only way we’ll fully succeed as a company. And we believe it’s the only way we’ll fully succeed as a country.
So while we all need to do more to support those who haven’t moved forward in recent years, we share the conviction that this is a time to bring the entire nation together. And that means everyone, with an appreciation for the spirit of generosity and mutual respect that has often represented the best of the American spirit.
第三点,主要讲微软拥有多元化的背景,各种文化各个国家的人。美国精神是包容和相互尊重,不能忘了这一点。意思是新政府,你别忘了相互尊重,对技术移民要欢迎。
Finally, it will remain important for those in government and the tech sector to continue to work together to strike a balance that protects privacy and public safety in what remains a dangerous time. As this election demonstrated, technology now plays a ubiquitous role in our daily lives. But people will not use technology they do not trust.
We’re committed to developing technology that is secure and trusted, both for Americans and for people around the world. We literally have thousands of employees who make this their focus and priority. And we know that we’ll benefit from stronger government policies as well. That’s why we’ve not only advocated for clearer and more modern U.S. laws, but have filed lawsuits four times in the past three years against the current administration, standing up for what we believe are the vital rights of people both here and abroad. As we’ve won the cases we’ve brought, we’ve been reminded of one of this country’s greatest strengths, its strong Constitution, independent judiciary, and the overarching rule of law.
最后一点,隐私和公共安全领域,技术扮演的角色无处不在,大家应该用能够信得过的技术。我们过去三年给现任政府在安全方面打了四次官司,都赢了。意思是新政府,你千万别让我们提交数据。
Between now and Jan. 20, we’ll all participate in what is perhaps the most defining aspect of our democracy, the peaceful transition of power from one political party to another. Today is a day that finds some Americans celebrating and others commiserating about the electoral result. But it’s also a day that reminds us of what makes the country special. It’s a day that provides an opportunity to look beyond disagreements and divides, identify bold solutions to common problems, and find new ways to work together. It’s a good time for all of us to listen and to learn from each other.
最后总结我们不要分歧了,一起努力吧。
Read more at http://blogs.microsoft.com/on-the-issues/2016/11/09/moving-forward-together-thoughts-us-election/#GA5xtWHv9406oZOp.99