前面几位都说了,多少提到了一些原因。石田三成被斩首没有什么可多说,我想任何人是德川家康的话,将三成斩首也不是什么奇怪的事。而安国寺惠琼,鉴于其与吉川广家的糟糕关系,被杀也不奇怪。从后来站在吉川家立场编纂的史料《阴德太平记》来看,对惠琼多有贬低之词,《芸备郡国志》和太田牛一的《庆长记》里也称其为妖僧、愚人,当然惠琼之死有种墙倒众人推的感觉。但吉川广家为毛利家的存续奔走来看,无论是真心还是假意,广家从家康那里得到了毛利家存续的首肯,反观惠琼则被认为将毛利家引向西军的主谋,在关原本战之中也多次催促毛利军参战,只不过毛利军没有行动,所以亲家康的吉川广家的惠琼被当做主谋而斩首也并不奇怪。何况他还有在三成蛰居时充当辉元和三成之间的线人(《厚狭毛利家文书》)构筑反家康阵线、参加石田三成、大谷吉继的密谋等前科(《吉川家文书》)。而小西行长之死则影响更大了,小西行长一直活跃于朝鲜战场的军政前线,主持了同大明和朝鲜的外交事务,还是日本对朝鲜交涉窗口的对马岛主宗义调的岳父,同时又是热心的切支丹。小西行长一直不是特别受重视,但其对日本在对周边国家及西方国家交涉中的作用巨大。家康要实施禁教、掌握日本的对外贸易、重拾对朝鲜的外交主导、防控九州大名的自立性等等,必须消除小西行长在上述事务中的影响力。如果站在自己对立面的行长倒台,那么对于家康进一步掌握外交政策和宗教政策将减少很大阻碍,且能拔掉丰臣方的重臣、消除九州的不稳定因素,最不济也能给站在德川方的加藤清正出口气,所以综上来看,小西行长对于家康来说,是最该死的,而且死好几次才能冲抵他的巨大影响力。
我爸妈,庸医的最高境界。
我爸,南大生物系毕业,正高,研究方向是香烟烟气致癌性,然后每天一包烟。
我妈,上医大公共卫生系毕业,副高,研究方向是各类食品添加剂。目前三高,关键还不肯吃药,看着那高高的血糖,我担心的要死。对了,满满一箱的零食,高油高糖的那种。
家庭2个洁癖我从小生活在无菌中,结果抵抗力很差,经常感冒发烧或者拉肚子,2个教授会说看医生吃药没用,叫我多睡觉多喝热水,拉肚子拉干净饿2天就好了。
感觉学医的的确是挺无情的,看生死很淡薄,小时候有点伤心。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。