福建话十里不同音,隔一个村子的人就有不同的说话方式。就以吃饭这个词来说吧,我们村的口音是‘舍’,我们镇上那边就是‘蟹’,而其他村和县里以及隔壁乡又完全不同的口音,甚至许多隔壁村的姑娘嫁过来,她们一辈子无法改过来,和我们的话语说平。
闽南语也是一个大语种了,有那么多歌传唱,但真实情况却是,不说闽南语的正宗根源以哪里为标准,也不用厦漳泉那么宽泛的地方语言来定位了,单单厦门,岛内口音以及表达方式,就与岛外诸区有非常大的差别,就有小媳妇告诉我,她没办法跟她婆婆沟通,起初我以为的所谓沟通是双方生活理念的不同,后来才知道,她说的无法沟通是真的无法沟通,语言上的。她们同样是闽南人,一个岛内一个岛外,在外地人看来,她们就是邻居结婚而已,但真实情况却是,纯正的本地土话,是真的会把邻居姑娘给难倒的,因为有些人自始至终没出过远门,无法通过沟通交流对新生事物增添描绘语言的更新,她就纯按照自己原有土语来跟你把她认知的所见所闻倾倒给你,而你又非与她同一处境下成长,那要代入她的语境当中去理解她的话语含义就会相当困难。比如海蛎这样一个词,土话叫蚵仔,年轻人当然是能够把蚵仔与海蛎对应起来,听的明白的,关键是蚵仔这个词,各村各地发音又有差异,若是有常年各地游走的老江湖,他会根据对话者的身份调整表达方式和发音形态,那要让你明白就不难,而只蹲守一地老死的人,她就只用她最原始的发音与你交流,你就会无比的艰难。
现实中的福建话,没有一处是电视上所展现出的台湾那种娘口音,现实中的台湾人说话,也不是电视上所展现出来的那种娘,其实,现实中的台湾人说话,更是一种嗡声嗡气的口气和语调,你想知道正宗台湾人说话语气和腔调长啥样,不妨翻出苏贞昌的原话录音采访来听听,就大体能知道台湾人真正的说话方式是如何的了。正如我们现实中大家讲普通话都没有中央电视台那种标准音一样,电视上的语气与腔调,多数时候都是骗人的。
真是很奇怪,没人会把中央电视台的腔调对应到现实中的北京人说话方式上去,也没有人会天真地以为湖南台放的普通话就是湖南人的普通话,四川台放的普通话就是四川人说的普通话,浙江台放的普通话就等于现实中浙江人说话的方式,却总把香港人放的粤语国语当成香港人日常生活用语,台湾人放的闽南话和国语当成台湾人的日常用语。其实,这些不以为然和深以为然都是错误的认知。现实中的香港人说粤语既不是如电视上那样说,说国语就更不是那种腔,台湾人说闽南语也不是如电视上的那样说,国语自然也不是那样说,就像你去北京找不到中央电视台的那种说话方式是一样的。