Children under the age of 2 account for about 10% of total hospital admissions in the omicron epicenter Tshwane in South Africa, according to the National Institute for Communicable Diseases.
根据国家传染病研究所的数据,2岁以下的儿童约占南非Omicron疫情震中,奥斯瓦内耳总住院人数的10%。
More kids are being admitted than during the early stages of the country entering the current fourth wave of infections, although a similar trend occurred during the third wave when delta was dominant, said Waasila Jassat, public health specialist at the institute.
该研究所公共卫生专家Waasila Jassat说,与该国进入当前第四波感染的早期阶段相比,越来越多的的儿童被收治。Delta引起的第三波感染期间也出现了类似的趋势。
South African scientists were last week the first to identify the new variant now known as omicron, and while symptoms have been described as mild, the exact risk from the new strain is still uncertain. Governments across the globe stepped up travel restrictions in response, and the World Health Organization warned that the variant could fuel a fresh surge in infections.
南非科学家上周是第一个发现现在被称为奥密克戎的变异毒株。虽然症状被描述为轻微,但新毒株的确切风险仍然不确定。作为回应,全球各国政府加强了旅行限制,世界卫生组织警告说,这种变体可能会助长感染人数的新一轮激增。
“The very young children have an immature immune system and they are also not vaccinated, so they are more at risk,” said Jassat, who was part of developing and managing South Africa’s national hospital surveillance system for Covid-19.
"非常年幼的孩子有一个不成熟的免疫系统,他们也没有接种疫苗,所以他们的风险更大,"贾萨特说。他是负责开发和管理南非国家医院Covid-19监测系统的一部分。
She said that part of the increased rate of admissions may reflect extra precaution on the part of parents given the new concern about the mutation. A pediatric report due later this week should provide more information.
她说,由于对突变的新担忧,入院率增加的部分可能反映了父母的额外预防措施。本周晚些时候的儿科报告应该会提供更多信息。
“People are more likely to admit children as a precaution because if you treat them at home something can go wrong -- especially very young children because there is a higher proportion of death,” Jaffat said.
"如果你在家里治疗婴幼儿,可能会出错 - 特别是非常年幼的孩子,因为死亡比例更高,所以人们更有可能把孩子送到医院,"贾法特说。
Scientists in South Africa said Monday that existing vaccines are still likely to protect against severe illness, though very small children are not able to get shots yet. About a third of the country’s population is fully vaccinated.
南非的科学家周一表示,现有的疫苗仍有可能预防重病,尽管非常年幼的儿童还不能接种疫苗。该国约有三分之一的人口完全接种了疫苗。
During the delta-driven third wave, hospital admission for those under the age of 19 jumped 43%, and the country has since opened up vaccinations to adolescents between 12 and 17 years.
在德尔塔引起的第三波疫情中,19岁以下人群的住院率上升了43%,此后该国向12至17岁的青少年开放了疫苗接种。
“It does however appear that in this early part of this wave a higher proportion of children are being admitted than they were in the past,” Jaffat said.
"然而,似乎在第四波疫情的早期阶段,入院的儿童比例高于过去,"贾法特说。[1]
可点击放大或者点击链接:新冠病毒演化趋势
画图工具:ProcessOn
莫德纳首席执行官预计现有疫苗在应对奥密克戎方面的效果将远不如应对早期新冠毒株。
摩德纳moden的剂量比辉瑞高得多,能说出这话,说明什么,说明什么?