字正腔圆的配音不难找,例如波よ聞いてくれ动画第一集,大原さやか电台播报那一段。
很多专业配音者外语发音水平不低,然而要考虑到本国观众的习惯腔调。
我看到这个问题时的状态:
能力当然是有的。
我只举一部TV动画的案例,当然是《名侦探柯南》:
名柯鉴于原作漫画多涉及日本人与欧美人之间的对话,所以相应地,在TV动画的漫改剧集也会涉及日本人与欧美人之间的对话。而且在这部番剧出演的上世纪40后、50后、60后、70后的日本声优,都有相应的标准英语发挥。我印象中主要涉及到的声优有:
这些声优中,只有熊井统子饰演的阿波罗·格拉斯是例外。
因为动画制作方在其登场的伦敦篇/《福尔摩斯默示录》全程邀请了英语顾问(印象中这才是动画制作方第一次为一个系列而邀请英语顾问)。按理来说,至少伦敦篇登场的所有角色一旦说起英语都不会有问题(除了为了制造喜剧场面而说日式英语的毛利小五郎)。
----------------------
相反,在这部番剧中坚持使用日式英语的声优有:
这三位声优的共同点无疑是——念“Sherry”这个单词的时候均采用日式英语(我也不知道为什么)。
然而,在这部番剧中却有一个例外:
因为她饰演的茱蒂老师,是日式英语和标准英语两种都要会的。
例如在《神秘的乘客》(前后篇都有),一城美由希饰演的茱蒂老师说的是标准英语。读者们可以在回顾的时候留意一下前篇一城美由希是怎么说这句话的:
以及后篇一城美由希是怎么讲这句话的(尤其注意【secret】的发音):
再如在《遮挡与匆忙省略 后篇》中,茱蒂老师纠正目暮警部英语发音的这一段,有人听了截成了片段,上传到哔站并表示很魔性:
在这一话里登场的茱蒂老师说得一口标准英语(只是在一定程度上被她故意装得一手古怪的日语给掩盖了),一城美由希的演技体现在不同语言、不同腔调的完美切换上,展现得淋漓尽致。
最后,在我没有展开的满月篇/《与黑衣组织正面对决 满月之夜的双重谜案》,请再次注意对于贝尔摩德的名言“A secret makes a woman woman”其中【secret】这个英语单词的发音,一城美由希是怎么说的,小山茉美又是怎么说的。
(这一点不知道是动画制作方安排声优发音上的疏忽还是两名声优大佬的即兴发挥得到动画制作方的肯定并采用,亦或者真正的事实符合某一种阴谋论,使得本来不应该区分开的这句话,硬是被两名声优大佬的发挥给区分开了)
接下来从语言和声优发挥的角度,展开评价一下《英语教师VS关西名侦探 后篇》。
涉及到语言和声优发挥的关键段落在此:
服部平次飚地道英语 https://www.zhihu.com/video/1479499727016607745看完就明白,在尚未流行请语言顾问的时代,声优在现场讲标准外语只能靠自己为了这一段下的苦功与资历带来的日积月累。所以仅从这段台词来看,堀川亮的发挥无疑给原作这段英语台词增色不少(还略微带点地方口音2333)。
而且堀川亮与动画制作方在这段英语台词下的功夫不仅如此。
视频中平次的这段英语台词是:
Well, actually, I wasn't pretending not to be able to speak English, but…did silence work better than your funnily disguised Japanese, didn't it?
那么,原作中的平次飚英语的这段原话是怎样的?
I wasn't PRETENDING not to be able to speak English…Did silence work better than your funnily disguised Japanese?
由此可见,动画制作方改动了原作中平次的英语台词。
英语口语不错的读者,可以比较一下原作漫画中平次的英语台词与TV动画中平次的英语台词。
倒不是为了比较出孰优孰劣,而是为了分别进行评价——当你分别念出来的时候,语气的话锋上、怼茱蒂老师的气势上,有没有感受到什么区别?
最终的结论我可以写出来:原作漫画更贴合情节(一个日本高中生[侦探]怼一个[伪]英语教师),而TV动画更注重抬高平次的逼格。
以上