“原本”自然是已经无了,流传至今的《理想国》抄本有九世纪抄本A(现藏于巴黎法国国家图书馆)、十二世纪抄本D(现藏于威尼斯圣马可国家图书馆)、十三世纪抄本F(现藏于维也纳奥地利国家图书馆)。此外目前还出土有二至三世纪的数份纸草,包含《理想国》中的部分内容。
题主问传抄的精确度如何,那我们不妨来对比一下抄本和几百年前的纸草 的内容,如下是该纸草的原物照片[1]和 ZPE 上一篇论文[2]提供的转写:
上图里的中括号里是纸草残缺,论文作者根据抄本补全的内容,可以说符合的很好。
而如下是 2003 年 Slings 的 OCT 校勘本(最上面的 SIGLA 也是),纸草中的内容已经给各位框出来了:
那么差别有多大呢?在这十几行中有这么个几处。
我们来看看中译文就知道这些差别对于文意来说是什么影响了,四处差别用①②③④标出:
而对方,即使他是雅典人,他仍出不了名。对那些并不富有、感到老年难以承担的人,他这话很适用,①正直的人因贫穷而②不能很轻易地承担老年,而③不正直的人,即使富有,仍不能安心地对待④自己。”
“不过,”我说,“克法洛斯,你的大部分财产,是你继承的呢,还是自己积累的呢?”
“我积累了些什么财产,”他说,“苏格拉底?作为一个和钱打交道的人,我介于我祖父和我父亲之间。我的祖父,那位名字与我相同的人,继承了一笔财富,数量几乎相当于我现在拥有的那么多,并将其翻了数倍,[3]
① 330a4,纸草没写冠词 ὁ,由于前文 ὁ ἐπιεικὴς 跟后面的 ὁ μὴ ἐπιεικὴς 对应,所以认为原来是有冠词的要好一点,但是这个冠词中译文甚至都翻译不出来,所以带来不了啥意思差别。
② 330a4,纸草没有 τι 这个副词“有些”于原文意思差别也不大。
③ 330a5,纸草多抄了一个 τε“而”,没啥意思区别。
④ 330a6,纸草经过了一次修改,纸草原来是和抄本一样作 ἑαυτῷ,后来改成了 ἐν αὑτῷ,然而改不改意思差不多。
所以就目前这个个例而言,传抄带来的误解微乎其微。我想翻译带来的误解可能比传抄带来的误解要更多。而且,在这个个例中,几百年后的抄本不一定就比几百年前的纸草要不可靠。
当然,各个抄本之间必然会存在几处意思差距很大的地方,但到底采取哪种读法就让研究者争论去,这跟随便读读的普通人没有多大关系。