帝国议会的德语名称为Reichstag,而Reich的含义在德语里有一个跨越政体的变化。这个变化直接影响了“Reich”的中文翻译。
“Reich”的本意是“君主的统治范围”[1]。在拿破仑解散神圣罗马帝国(Heiliges Römisches Reich deutscher Nation)之前,这个词一直与神罗密不可分。1871年普法战争胜利后,德意志帝国成立,其正式国名即为Deutsches Reich:
一战后,随着德国君主制的瓦解,魏玛共和国的建立。当时德国政坛曾进行过对新国名的讨论,比如德国中央党希望使用“德意志民众国”(Deutsche Volksstaat)作为新政权的名称,左翼社民党则希望使用“德意志共和国”(Deutsche Republik),同时右翼分子抗拒魏玛共和体制,渴望“荣耀再现”,非常重视“Reich”这一历史悠久的名称所承载的意义。
后来的《魏玛宪法》第一条中作出了“Das Deutsche Reich ist eine Republik”(德意志国是一个共和国)这样的表述,实际上是向当时保守的民众做了妥协,在共和政体下维持了一个“帝国的假象”。比如总统常常因权力过大而被称为代理皇帝(Ersatzkaiser),下议院仍使用旧称Reichstag,政府的法律公报依然沿袭“帝国法律公报”(Reichsgesetzblatt)的称呼,等等。
当时的德国法学家Ottmar Bühler曾就“Reich”的含义进行了解释:Reich的含义为“德意志全国”,接近英语的commonwealth或者nation。其原意“君主国”、“帝国”此时已经退居次要含义。英国历史学家Richard J. Evans称:“魏玛共和继续使用‘Deutsches Reich’一词……在受过良好教育的德国人间产生了一种印象,这种印象远远超出俾斯麦所建立的体制结构:罗马帝国的继承者、地上天国的幻景、其所宣称的宗主权的普遍性、还有一个更平淡无奇但又有力的含义──一个会将中欧所有讲德语者全包含进来的德意志国家──‘一个民族,一个国家,一个元首’,正如纳粹党的口号所言。”这时的德国已经是个共和国,所以此时的Reichstag应译为“国会”,而非“帝国议会”。
二战结束后,西德的议会被命名为联邦议会(Bundestag),东德的议会则为人民议会(Volkskammer,两德合并后不复存在)。现在Reichstag仅指代国会大厦,而非议会这个机构,其他名字中含有“Reich”的机构也都在二战后改成了“Bund(es)”。
现在只有在地名里还能见到“Reich”这个词,比如法国“Frankreich”、奥地利“Österreich”。
相关
https:// de.wikipedia.org/wiki/D eutsches_Reich#Entstehung_des_Begriffs
https://zh.wikipedia.org/wiki/德意志国