百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们能抵制印度什么? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

银行职员,上班路上,被一个要饭的,吐了一口浓痰,你怎么着?

大众广庭之下,不顾西装革履,揍他一顿?

或者花时间精力去告他,或者找一个黑社会揍他?

最后,哪一个不是摇摇头苦笑着走开了?以后长了记性,绕着他走就是了。


user avatar   bill-yu 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  印度因疫情医用氧气告罄,为什么要从新加坡空运大型氧气罐,制造大型氧气罐很难吗? 
  如何评价印度政府正试图以低税收等一系列激励措施来吸引手机制造商来印度设立公司这件事? 
  富士康宣布「投 1 亿美元在印度建芯片厂」,此举会带来哪些影响? 
  如何看待印度26天来新增病例首次低于30万,印度快要实现群体免疫了吗? 
  印度在边境的种种行为是为了转移国内的各种矛盾吗? 
  印度工人在铁轨上睡觉被火车碾过,至少 17 人死亡,为什么会发生这种事? 
  印度都敢这样了,我们为什么不主动出击? 
  印度人上厕所真的如网上所说只用手指不用手纸吗? 
  如何看待印度派出 9 艘军舰全球运氧?为何选用军舰运送? 
  如何评价印度电影《无所不能》? 

前一个讨论
让年轻人爱上一座城市的最核心因素是什么?
下一个讨论
疫情下国际资金出于避险需求会大量流入中国吗?





© 2025-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利