百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们能抵制印度什么? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

银行职员,上班路上,被一个要饭的,吐了一口浓痰,你怎么着?

大众广庭之下,不顾西装革履,揍他一顿?

或者花时间精力去告他,或者找一个黑社会揍他?

最后,哪一个不是摇摇头苦笑着走开了?以后长了记性,绕着他走就是了。


user avatar   bill-yu 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  孟加拉国上万工人逃离首都,原因是什么? 
  如何看待巴基斯坦印度空战,印度米格 21 被巴基斯坦枭龙战斗机击落? 
  如何看待美国突然同意向印出售「超级大黄蜂」战机?这释放了什么信号? 
  《罗摩衍那》中哈努曼找到悉多时为何不直接带走她? 
  印度当前电力结构是怎样的,火电、水电、核电占比各为多少? 
  如何把宿舍装修成印度国民志愿服务团的风格? 
  留给印度的时间还剩多少? 
  对比中国的普及教育,如何看印度的精英教育? 
  印度专家称「根据历史规律,中国能建空间站,印度也能」,如何评价印度的载人航天计划? 
  为什么美国不扶持印度全面工业化来替代中国? 

前一个讨论
让年轻人爱上一座城市的最核心因素是什么?
下一个讨论
疫情下国际资金出于避险需求会大量流入中国吗?





© 2025-02-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-19 - tinynew.org. 保留所有权利