先说结论:没有,从狙击手/精准射手的战场职责反推一下就能推导出这个结论。
现代战场的真实情况是,狙击手(或精准射手)为了削弱有生力量,都是在有效射程内直接对躯干部位开枪,因为这块面积最大。
关于这点,纪录片《狙击手:身在瞄准镜》里的美军狙击手提到过一句话:
“你用来精确射击1个头部消耗的时间,足够你快速射击5个胸口。”
现代战场上的狙击手,其职责是什么?第一是打击高威胁目标(军官、指挥官、重火力操作手、狙击手等),第二是高效率击毙,第三是在高效率击毙的前提下制造恐慌,扰乱军心。
那么为了高效率击毙多数有生目标,你作为一个狙击手,你会去试图射击一个比人头还小的、腹股沟以下、两腿之间的迷の区域么?正常人类又不是《黑衣人》里的Dio面人dick face……更别说美军、俄军的现役制式防弹衣普遍会配一个三角形的护裆挡板,那么既然裆部已经有一定级别防护了(虽然这玩意只能挡挡手枪弹),两腿之间那玩意的面积体积还都很小,你为了确认击毙或者短时间迅速致死,你还会去打那点小地方么?打那里还不如打头,头部好歹有个怎么说都无法用防弹材质遮蔽的面部区域,也别提护目镜,护目镜只是抵挡风沙和爆炸物低速破片,连手枪弹都没法挡,你精确瞄准一个裆消耗的时间拿去精确瞄准一个头不是更简单?更别说快速瞄准五六个胸口了——以美军为例,美军现役防弹衣躯干部位插板是NIJ IV级防弹材料,该插板能挡住M43弹在150yard内的正面直击,但7N1狙击弹和7.62NATO M118LR可就不好说了,所以——作为一个狙击手,你还会考虑瞄准一个毫无意义的裆部么?
其次,击中裆部其实很难致死,最严重也不过是疼到休克外加下半辈子boki不能,但至少人不会死,也就是有生力量未被消灭,拉到后方医院休养好了就能继续上战场,这就有悖之前提到的狙击手/精准射手在现代战场的职责——尽可能多的消灭敌军有生力量,阻拦敌军行动步伐,扰乱/破坏敌军攻势,这点和上文提到的“高效率击毙”是紧密配合的,既然你要尽可能多的消灭敌人有生力量,那么为什么你不打致死率高还容易瞄准的躯干部分,而专门要挑奇怪的地方打?国家把你培训成狙击手不是让你专门让别人boki不能的。
关于高效率击毙有一个真实案例,仍然来自《狙击手:身在瞄准镜》:美越战争时期,美国海军陆战队侦查狙击手查克·马维尼带着他的观察员,在一个星光稀薄的夜晚奉命阻截一小队越军过河,越军过河时离他俩只有50-75yard,查克当时使用的是M14NM半自动步枪(以M14自动步枪改造而来的20发7.62NATO口径狙击武器,M21 SWS狙击武器系统的前身)并且配用了夜视瞄具,查克在确定击杀顺序之后,在30秒内连开16枪,从离他最近的越军开始迅速射击,每一枪都击倒了一名越军,而越军正在举着枪过河,没能立刻组织反击火力,最终在越军慌乱的AK步枪扫射下,查克和观察员从事先定好的撤离路线全身而退。
这个案例很好的说明了两点:
第一:攻击高概率致死区域,即躯干。
(*查克的原话:“我瞄准离我最近的一个越军的胸口,bang,他倒下去了,然后我瞄准剩下的越军,bang,bang,bang,他们依次倒下。”)
而当时的情况是,越军在过一条齐腰深的河,被7.62NATO弹击倒后哪怕没有当场死亡也会因为瞬间失能无力挣扎而在河水里迅速溺亡,根本没有拖走施救的可能,所以查克的击杀效率毋庸置疑。
第二:高效率打击,制造恐慌,扰乱军心,查克30秒16枪16杀的攻势有效的阻挡了这支过河的越军——根据纪录片背景介绍,这一小队倒霉鬼大约有30人,是越军大部队的先头肉侦,大部队准备来攻打查克所属的、正在正面战场交战的美军,而这支越军肉侦负责探查过河通道的安全。查克开始攻击后越军侦察队立刻阵脚大乱,在夜晚的河道里,缺乏夜视设备的越军也无法迅速寻找有效掩体,相当于只能在原地小范围移动给查克当靶子,足足16人毙命后越军侦察队才组织起反击火力,但因为是轻装行动的侦察队,他们只携带了步兵轻武器,所以基本上就是AK、56步枪乱扫,此时军心已经乱了,加上没有重火力打击手段,越军根本没有胆子深入河对岸去搜寻查克的踪迹,或者继续执行原定任务前往前线偷袭美军部队,他们只能在“河对岸的树林里有位置不明的狙击手”这层恐惧下迅速撤退。
关于这个案例的一点题外话:
查克在开枪前的观察阶段,由观察员汇总了目标的多层射击距离后,查克在很短时间内就做出了“由近及远”的射击顺序考虑——先干掉离自己最近的(距离50yard),然后再向远处的目标以一个扇面逐步扩散猎杀范围,一直到最远的75yard位置,即越军队尾;其次据查克自述,当时使用的夜视瞄具效果并不好,查克说这玩意用起来“就像需要不断对焦信号还容易被干扰导致花屏的老式电视机”,并且该夜视瞄具需要外部环境光源反馈才能良好运作,也就是四周如果漆黑一片,那么这个瞄具也就完全没用了,而查克的射击依据就是目标的脸——在这种夜视瞄具里看过去,目标的脸因为反馈环境光线最多所以最亮,但射击头部很难做到,尤其是只有星光的夜间环境,于是查克对准亮度稍低但仍然可以看个大概的越军制服(相当于对准最亮的面部以下,越军都是正面对着查克慢速前进,所以很容易瞄准),接下来就是传奇般的30sec 16shoot 16kill。
所以,既然狙击手能发挥如此巨大的战场作用,并且只需要攻击最容易瞄准的胸腹部,那么为什么还要舍弃瞄准速度、精度的优势去打头或者裆部?如果题主是看了什么奇怪的艺术产物,那我建议还是清醒一点比较好。
根据评论提示,题主是看了并非史实改编的毛子战争电影《炼狱》……那就没什么可说的了,100%虚构产物,说句难听的,这种刻意歪曲、夸大、意淫事实的“艺术创作”和抗日神剧有什么区别?想看毛子硬核电影,《第九连》它不香么?想看毛子史实改编电影,《布列斯特要塞》它不香么??
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。