翻译问题,两者在星战中的英文原文都是“Stormtrooper(s)”。还有另一个集大成的常见版本“风暴突击队(兵)”,本质都是一回事。这个词的锅一定程度上究其根源可以甩给英国和加拿大人。
这个问题的起源,来自德语中的“Sturm”一词,该词同时具有“风暴”和“突击、冲锋”两个含义。而对于后一个含义来说,“Sturm”是实实在在的德军军语。如果你是一个德军连长,向全连传达“Kompanie, sturm!”是一个合理的攻击命令。
其英文中“风暴”的对应词”——“Storm”在作为动词延伸使用时,也可以表达激烈快速的行为。比如:“She storms, '...'”(她咆哮道:“……”)、“She stormed out”(她激愤地离开)。
在一般的英文修辞使用中,“Storm”也可以形容战术上的突击行为,比如说警察/士兵们storm了某个目标等等。
但是这里要反驳的是,“Storm”并不是英文军语。如果在美/英联邦军事体系内的一个连长如法炮制“Company,storm!”,那他收获的更多是同僚和下属关爱的眼神。
在英文中实际和“Sturm”对应最准确的军语是“Assault”。“Assault”不但在战术上可以表达突击/冲锋的命令,也是军事语境下对德语“Sturm”最常见翻译。比如:
“Sturmbatalion”=“Assault Battalion”(突击营);
“78. Sturm-Division”=“78th Assault Division”(第78突击师);
“Sturmgeschütz”=“Assault Gun”(突击炮);
“Sturmgewehr”=“Assault Rifle”(突击步枪)
而很少有人听说过翻译成“Storm”的“风暴营”、“风暴师”、“风暴炮”或“风暴步枪”吧?
再另外一点,在历史情境下,中文里的“冲锋队”一词,一般特指德国纳粹党早期用于制造暴力活动的准军事组织“Sturmabteilung”,是一个极具法西斯主义色彩的词语。《星战》系列背景中的帝国Stormtrooper Corps/shock troops虽然在组织形式上与纳粹Sturmabteilung不完全相同,但作为表现帝国法西斯暴政本质的neta,“冲锋队”也不失为一个恰当的翻译。
然而一战中德军Sturmbatalione的雏形——“Sturmabteilung Calsow”,虽然其编制名称同纳粹冲锋队在字面上相同,但作为正规军事单位应另译为“卡索尔突击独立营”(因为“Abteilung”一词同时有“部门”和“独立/直属营”的含义),不应与任何纳粹组织混淆。个人没有在教科书级别的中文出处上见到有任何一战德军单位有“冲锋队”的称呼。除了上面那个纳粹党卫军的前身以外,中文世界中成为专有名词的其他“冲锋队”大概只有香港警察的Emergency Unit。
在现实历史中,Storm troopers主要用来形容一战中实施小分队堑壕袭扰、突破、穿插战术的精锐特殊部队。起源于德语中的“Stoßtruppen”和“Sturmtruppen”。前者对应英文的“Shock troops”,而后者也被直译为“Storm troops”。这也就是这一词的由来。
比起翻成“Assault Troops”来说,“Storm Troops”这个翻译在“信”方面稍逊一筹。大概是因为该词最初常见于英国媒体和政客宣传,而且还经常被形容为德军对加拿大远征军的称呼:
They are called "The storm troops of the British Empire" by the Kaiser, and his own "storm troops" are the biggest men of his various divisions; and when he speaks of the Canadians as being the "storm troops," it means that in his estimation, they are the best troops of the British Empire. I think the Kaiser has come more nearly to the truth there than he has ever done in anything else.
——加拿大战斗英雄J.B. Paulin上尉,回忆德军军官俘虏对加军的评价。
The Canadians were marked out as Storm Troops; for the remainder of the war they were brought in to head the assault in one great battle after another. Whenever the Germans found the Canadian Corps coming into the line they prepared for the worst.
——英国首相劳合·乔治对Vimy桥战斗胜利的演讲。
一些说法将此归功为加军在第二次伊帕尔战役中的英勇表现。此战中加军确实起到了关键作用,在反攻中也发动了一些堑壕突袭。但是加军当时的训练和装备水平是有名的糟糕的,也付出了巨大的伤亡,很难说是否真正接近“sturmtruppen”的概念和标准。所以排除宣传成份,实际德国人原话是怎么评价的,是出于什么原因如此评价的,就很难定论了。不过在英文世界中,“Storm troopers”一词也就叫开了。
至于到了二战时期,各主要参战国步兵与一战相比已经指挥去中心化,过去直属的火器逐级下放,与火炮的协同能力也得到提高,具备连排一级独立战斗的能力,实际上已经普遍达到一战时“Sturmtruppen”的水平。所以该词狭义上的意义就已经不再适用了。
P.S.: 经朋友提醒现役条令手册中未提到“sturm”这一口令,只使用“sprung”(跃进),所以这一点先待再考……