谐音梗不是中国文化独有的,哪个国家都有。而且多重意思的梗也是。
举一个法语例子,谐音和多意都包含的梗。
法国有个wifi厂商叫free,法国人见到不管英语法语,都会按照法语拼读法读出来,所以法国人一般free这个词念出来和法语中fait(做到,做)很相近。另外一个词“compris“一个意思是包含,一个意思是明白。
于是他们的广告词全是这个梗,最著名的是
il a free ,il a tous compris 按字面意思是,他有“free”(这个wifi服务),”free“这个服务(电话,网络,移动服务,电视)全部包含,另一个意思是:“他做了,他才明白”
我看有回答说方言梗。
其实方言梗在法语里也是普遍存在的。
《欢迎来到北方省》这个电影就是一个法国北方方言梗大杂烩的电影,你看这个电影是一定得懂法语看了才能笑出猪声的影片,中文翻译字幕完全体现不出精髓的。
还有个例子。。。郭德纲有个梗说,他的一个表哥因为吃泡面死了,于谦问,怎么死的,郭说,有天晚上他想吃泡面下楼买泡面被车撞了。
然后我给法国人讲的时候,为了让他们迅速进入状态,我说我一表哥因为吃意面死了,然后大家都特别入戏,问怎么死的,然后我说有天晚上他想吃意面下楼去买被车撞了。。整个包袱依旧有效,而且因为老外更好骗,甩的比国内还响。
所以,非常奇特的是文化不同,语言不同,但是一样的幽默套路换在什么文化的人群里都同样有效,特别好玩。