当然不是从游戏来的名词
“大航海时代”是地理大发现在日文里的翻译,翻译的直接来源应该是更加原汁原味的葡萄牙语“Era das Grandes Navegações”
这是因为日本人对大航海时代有一种特殊情结。正是在那个年代,他们经历了从中世向近世转型的关键时期,葡萄牙人传入的铁炮逐渐改变了他们的战争形态,海外贸易拓宽了他们的眼界,基督教让他们的传统价值观受到了冲击,虽然其后进入了闭关锁国,但这颗由大航海时代播下的种子早已埋在其国民的心里。
所以我们看到,日本人对大航海时代史的探究抱有极大热情,甚至走在了英语世界的前列,上世纪六七十年代由岩波书屋开始收录出版的《大航海时代丛书》基本涵盖了关于那个时代的重要史料著作。
是不是比游戏早多了呢?
其实直到今天,这种“海洋情结”还在影响日本文化人的世界观。比如从近几年的大河剧(幕末题材的就不说了),我们可以感受到对海洋和商业的憧憬代表进步已经成了固定提升主角光环的套路,从《军师官兵卫》里官兵卫从小接触南蛮的新兴事物,到《女城主直虎》围绕着商业港口气贺町展开一系列的故事,再到今年《麒麟来了》狂吹光秀的铁炮知识以及织田家依靠热田的海洋贸易致富的描绘,《平清盛》里更是把开港通商实现对宋贸易作为洗白入道相国最大的一张牌
当然,大航海时代这个名词近年来在华语圈大有取代“地理大发现”的趋势,主要还是归功于光荣《大航海时代》系列的输出了