百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何看待纽约时报对中国、意大利疫情下封城举措的不同报道态度? 第1页

  

user avatar   long-ya-57-84 网友的相关建议: 
      

满江红·和郭沫若同志

毛泽东


小小寰球,几个苍蝇碰壁
嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,飞鸣镝。
多少事,从来急;
天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕
四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,全无敌。


四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激,几个苍蝇碰壁,你理他作甚?


战士战死了的时候,苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕,嘬着,营营地叫着,以为得意,以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了,不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫,自以为倒是不朽的声音,因为它们的完全,远在战士之上。 的确的,谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。 然而,有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。 去罢,苍蝇们!虽然生着翅子,还能营营,总不会超过战士的。你们这些虫豸们!——鲁迅


更何况这战士还没死呢,还猛着呢,怎么会去怕几个苍蝇?


user avatar   da-yue-ke-6 网友的相关建议: 
      

和武汉比,意大利那不叫封城


user avatar   qin-feng-bai 网友的相关建议: 
      

说明《纽约时报》大局意识好、政治站位水平高,自由斗争这根弦时刻绷得很紧,坚决贯彻了“美媒姓美”的方针,始终能摆正自己的位置,值得其它兄弟单位积极学习。


user avatar   si-gu-jian-35 网友的相关建议: 
      

中国是限制人民自由,意大利是为了人民甘愿牺牲经济。

有意思的是这两篇先后报道中国和意大利封城的推送,时间上只差20分钟,不然的话,大家也不至于如此瞠目结舌,毕竟川普都日常骂《纽约时报》双标嘛。

但因为这次双标太过明显,导致美国网友都看不下去:



由于意识形态不同甚至冲突,《纽约时报》的操作可以理解,我想大部分中国人如今看到这种偏颇的报道也只会当个笑话。

一个强大并且自信的人,是不必在乎也不会在乎外人的摸黑的,国家同理。

只希望《纽约时报》以后双标的时候长点心,好歹间隔两个小时发嘛,免得自己人都看不下去。

另外今天有消息称,纽约也已经开始考虑封城,很期待真到了那一天,《纽约时报》能写出什么花样来。


user avatar   tiancaomei 网友的相关建议: 
      

这么多年了,纽约时报一直都这样,像这种提及中国必涉及意识形态对立的报道简直是日经贴,只不过这个双标实在太引人注目了,在病毒面前还这么明显的玩文字游戏和政治隐喻.......

教大家点「意识形态词汇库」的经典语法,说不定有机会做西方记者用得上:

  • 涉及中国和俄罗斯,必提自由。像这个"great cost to personal liberty(个人自由)" 就属于报道中国和俄罗斯必备。看虽然意大利也封城了,但意大利政府就配不上"great cost to personal liberty",他们只配得上”economy risk“,还待是 "contain Europe's worst outbreak“。

意大利人民自由咋没了呢

  • 类似的有报道中国政策和人民必备的,suppress(压迫),crackdown(镇压), repression(抑制), persecution(迫害),涉及中国报道里简直不要太常见。

反正人民不论怎样,暗示中国政府采用高压手段维持统治是基本底线。

  • 还有更搞笑的,propaganda[1]是个贬义词,应该翻译成「鼓吹」,「宣传」的正确英文翻译是publicity 。这点英语母语的人肯定都知道。

中宣部的官方名字是Publicity Department of xxxx,但是前几年纽约时报和一些其它媒体偏不这么翻译,故意用Propaganda Department,部长就是Propaganda Director。你们品一品这个味~

  • 中国爱国主义在西方媒体眼里也不叫”patriotism“(爱国主义),一律用”nationalism”(民族主义)代替。

像patriotism这种积极向上的词汇,中国青年也是不配的。

要是上边都没有实操性,那别怕,还有Communist(共产主义)这种究极大杀器,涉及中国政府(the Chinese Government)的词汇,直接替换成the Chinese Communist Party。政府官员都不是Government Officers,叫 Communist Party Officers。

引申阅读:赵心树先生在 2004年通过对美国普通民众的一次田野试验发现:美国人对“中国的Communists”一词抱有强烈敌意,其敌意程度仅略低于对“基地组织成员”,而对“中国人民”和“中国领导人”这两个词则没有什么敌意。[2]
在美国的文化语境中,Communist 是一个带有强烈意识形态色彩和体现浓厚冷战思维的政治符号,西方有着根深蒂固的反共文化传统。

对了,还有个稍微小点的「中国威胁论」词汇库,举个例子,像中国的经济规模一般直接用“juggernaut”[3]来形容,直译:可怕的力量。

要是大家一直看英文新闻,就会发现这只是冰山一角。。。政治新闻的冷嘲热讽简直不要太多....

这个报道吧...基本操作基本操作...

参考

  1. ^ information which is false or which emphasizes just one part of a situation, used by a government or political group to make people agree with them.Longman Dictionary of Contemporary English
  2. ^ 赵心树.国际传播中的信息翻译与字词翻译—— 以“中国共产党”的英译为例[J].国际新闻界,2004(4).
  3. ^ a very powerful force, organization etc whose effect or influence cannot be stopped:, e.g. the juggernaut of industrialization

user avatar   cui-ding-ding-29 网友的相关建议: 
      

这是立场的问题。

纽约时报选的立场就是要跟中国对着干,唱衰中国,各种黑中国,就好比我们的敌人那样。

你不能指望你的敌人对自己仁慈,尊重,还善良,这是侮辱敌人这个词。

所以看个屁啊,人最不需要关注和在意的就是自己敌人的看法,因为敌人和自己的利益必然是相反的。




  

相关话题

  中国值得日本学习的抗击冠状病毒肺炎的开卷考试答案是什么? 
  财新网究竟是什么样的一家媒体? 
  如何看待媒体发文:各地不能随意宣布进入「战时状态」,「狼来了」会麻痹群众? 
  截止2月20日,为什么医疗水平远超中国的日本,新冠患者到现在只治愈了1例? 
  中国目前仍需韬光养晦,为何媒体总是夸耀中国的成果,是投其所好还是自信也是力量之一? 
  如何解决目前武汉医疗资源不足导致的无法确诊,收治和隔离的问题,是否会引发更大规模的蔓延危机? 
  1月22日0—24时,河南新增确诊病例1例(安阳1例)。当地疫情情况如何了? 
  喜欢观察者网的人为什么喜欢,讨厌的人又因为什么讨厌? 
  如何看待 1 月 11 日「丢狗半月后找回爱犬尸体 捡狗人疑索酬不成摔死小狗」这个新闻? 
  关于鲍毓明案,为什么财新网和南风窗同样是独家报道各执一词,群众却只相信一边呢? 

前一个讨论
面对英国“群体免疫”方案以及其他国家的迷惑行为,我们应该如何进行自身保护和防控?
下一个讨论
这次疫情最坏的情况会不会全球都感染上新型冠状病毒,适者生存,出门不用戴口罩,看做和流感一样的平常病?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利