百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



中国人食用狗肉的习惯自古都有,为什么近年来被广大爱狗人士和媒体猛烈谴责和制止? 第1页

  

user avatar   liu-xiao-qiang-81-60 网友的相关建议: 
      

这是因为,中国广大的爱狗人士,媒体受到了西方文化的熏陶。

在西方的文化里,尤其是基督教文明,人跟动物是贵贱不分的。在“上帝面前人人平等的”口号下,很多西方人把狗,当成了家庭的一部分,有的西方人把狗当孩子一样看待,也有的西方人,把狗当成了老公,老婆。。

狗命比人命贵,一直都是西方人的传统。尤其在西方的统治阶层看来,普通的贱民是不如狗的。贱民会反抗,会抗争,而狗永远忠诚,所以狗一直以来比人命重要。

在西方的思想文化里,狗是正义,忠诚的化身,就算西方的统治阶层,也是把“贱民”当“狗”来教育的。可以这样说,在西方的终极文化里,把贱民训练成狗,一直是统治阶层的终极目标。

狗在西方文化里,是一种精神图腾,当然不能吃了,他们还指望用“狗文化”教育民众呢。

而在中国,已儒家文化为底色的中国,自古以来就把人和狗区分了开来。

“孟子曰:仁者爱人。”这句话的潜台词是,仁者爱的是人,不是动物。

在中国的古代,将军杀掉自己的战马给小兵吃,这是美德。中国人习惯了先顾及人的感受,在照顾畜生的感受。而在西方,不存在这种思想,一个小兵要饿死了,将军也不会杀马的,马在西方文化里,是人类的朋友之一呢,怎么能杀呢?

并且,在西方文化里,马比贱民更加重要滴。

孔子很早就定义了什么是“人”。

在孔子看来,人之所以为人,就是因为人有廉耻心,而畜生没有。在这个世界上,只有人才知道什么叫羞耻。如狗啊,猫啊什么的,都喜欢在大街上搞啊,搞啊的,这就是畜生没有廉耻。而人要懂廉耻,不能跟畜生学。

在自然界,人类是唯一会穿衣服的动物,因为人类有羞耻心,动物没有。

(嗯,至今洋大人还在跟畜生门学,这个无解。)

在中国的文化里,狗永远是低人一等的,并且从来没好词。

狼心狗肺,狗仗人势,猪狗不如,等等。。哪里有好词?

在中国文化里,你骂一个人跟狗一样,是很严重的辱骂。

你对一个中国人说:“你是狗么?”这个中国人肯定很气愤。

但是,可能你这么说一个西方人:“你是狗麽?”

这个西方人也许会反问:“哦,亲爱的,你在夸我么?”

简单的说,在西方人看来,畜生跟人没什么区别。。。。

所以。。在西方文化里。。西方人都是畜生。


user avatar   cheng-feng-45-40 网友的相关建议: 
      

去年暑假我在美国与几个外国人合租公寓,

其中有一个室友是来自土耳其的穆斯林小哥哥,

我和他第一次聊天时,他皱着眉问了一个令我记忆犹新的问题:

"Do you eat frog?"(你吃青蛙吗)

这让我尴尬且纳闷,"为什么他会想到问我一个这样的问题"?(一脸懵逼.jpg)


经过一段时间的观察,我终于懂了,因为西方的媒体喜欢把中国人的饮食癖好拿来搞新闻,而媒体的失衡报道,使得许多西方人对中国人有“刻板印象(Stereotype)”。


不同文化之间是存在差异的,狗肉问题与文化密不可分。但部分西方媒体在其中似乎没有启到调和的作用,而是激化这种文化之间的矛盾



其实最近几年反狗肉反的最厉害的不是国内的媒体,而是一些西方媒体,

部分西方媒体往往以“中国人吃狗肉”来带节奏,

文字报道里刻意渲染血腥残忍和反中情绪,以达到给中国人扣“残忍”"恶心"的帽子的目的,在国际传播中,这对正在走向世界的中国,会产生不利的影响。

以下是部分西方网民对中国人的看法(来自脸书):

这是一则来自英国《卫报》推送新闻下的网友评论。

翻译:中国现在进口灰狗繁育。这些狗在被送去中国前是赛犬,它们遭受了和这头驴同样的命运:当它们的娱乐价值用尽后,它们就成为动物饲料,它们出现在中国的狗肉市场。我们抨击中国人的残忍,但是我们之中的一些人(赛犬圈子和支持赛犬比赛的人)也在被谴责的范围。继续揭露这些残忍行为吧,卫报人!

这是国外“某动物保护组织” “揭露中国人对动物残忍行为"后,一印度网友的神评论

翻译:中国是世界上唯一允许以上所有行为存在的坏国家。总有一天印度会毁了中国的城市,也毁了韩国(笔者评:你怕是不知道印尼的托莫洪市场和非洲的丛林肉吧),所有在那里虐待动物的人会以同种方式死去。给他们同样的痛苦。


当然,国外网民理性,表示理解的声音是占主流的

比如这位罗斯·希尔女士在BBC推送新闻《臭名昭著的中国狗肉节开始了》评论区的评论:

翻译:不同文化而已…我们的宠物成为他们的食物,而印度的“神牛”是我们的食物,还有些地方的人尊重老鼠,但我们却弄死它们【有时我们也把老鼠当宠物】


还有这位艾里斯·卡豪同学(充满高级感的头像),

言语诙谐的对BBC推送《臭名昭著的中国狗肉节开始了》这则新闻表达了不满

翻译:
你(BBC)真有必要展示一张这样的头条图片么?这很恶心且让人沮丧。新闻背后的中国正在“庆祝”这个节日呢。


至于”中国人食用狗肉的习惯自古都有,但为什么近年来被广大爱狗人士和媒体猛烈谴责和制止?“


根本原因是中国社会经济水平提高,

其次原因是西方文化渗透(也可理解为西方媒体带头搞事)


以下是我今年六月写的一篇《新闻评论学》练笔,解释了以上两点原因。


《玉林狗肉节,抵制“狗肉”也须顾及传统》

再过一个多礼拜,6月21日,广西玉林市的民间活动“荔枝狗肉节”就又要开始了。
吃狗肉,一直是中国民间的习俗,但不知从何时开始,吃狗肉却也成了一种“残忍”行为,成了一种“禁忌”,一种“恶习”。尤其是在互联网上,声讨“食用狗肉”和“荔枝狗肉节”的群体越来越庞大,“狗肉节”的支持者和反对者之间的言辞交锋越来越激烈。

“鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣”,两千多年前,亚圣孟子在与齐宣王讨论农业发展时,就已把狗作为一种肉畜加以例举。当然,中国人吃狗肉的历史可以追溯至更早的上古时期。狗肉又被称为“地羊”、“香肉”。在生产力不发达的农耕时代,狗肉作为蛋白质的来源之一,令许多吃不上牛羊肉的百姓食指大动。成语“挂羊头卖狗肉”、“兔死狗烹”等也反映了中国人吃狗肉的深厚历史。

但是,自改革开放以来,生产力水平提高和西方文明传播。人们对“吃狗肉”的习俗在认知上发生了微妙变化。

随着生产力水平普遍提高,农业集约化,猪牛羊等大型牲畜养殖规模扩大,大多数人已经不需要通过食用狗肉来补充蛋白质。但是,经济发展的同时也带来了巨大的贫富差距和地区发展不平衡。当先富的人纠结给爱宠买“鸡胸肉狗粮”还是“三文鱼狗粮”时,偏远地区的老农还在为今年的收成不佳而节衣缩食。

其次,谈到“民间习俗”话题,绕不开文化的大背景。
众所周知,西方文明是游牧(渔耕)文明,而中华文明是农耕文明。为了牧羊需要,西方人很早就有驯狗的习俗。“Love me,love my dog”(英文成语“爱屋及乌”,直译成中文的意思是“爱我也要爱我的狗”), “狗”在西方文化里是“忠诚”“亲密”的代名词。但在古代中国,情形大不相同——粮食耕种主要依靠人力和牛马骡等大型牲畜,狗不能帮助中国人获取食物,也不能帮人分担劳动的压力。因此,狗虽然既通人性又能护卫田园,但狗在中国的地位远不如西方。甚至,“狗”在中文语境里还有“低人一等”的含义。随着西方强势文化在全球的传播,越来越多中国人养起了宠物狗,甚至把狗视为重要的家庭成员,这也是许多人在心理上难以接受“狗肉”的重要原因。
总而言之,食用狗肉是中国人一种积重难返的传统民俗。人们需要抵制来路不明的狗肉、需要呼吁以更温和的方式加工狗肉、需要提倡生态和谐的理念,而不是数典忘祖一味抵制狗肉。


【下方高能】






最后是一些国外“动物保护组织”在自媒体平台脸书上发布的“行为艺术”作品

可以帮助各位非素食主义者(Non-vegetarian)理解上文所提到的,西方媒体渲染血腥和残忍

翻译:
你可知道?在每天的牛奶产业里,奶牛妈妈的宝宝们在它们一出生就被母子分离,这样牛宝宝就喝不到她的奶,这个产业是在偷这些牛奶以卖给我们人类。

请以选择喝植物奶的方式来抵制这种暴行吧。


翻译:
没有人应该这样生活,
如果你同意,请不要支持这种暴行了,选择吃素吧。



以上,

就是本人对这个问题一点点很微小的见解了

(..›ᴗ‹..)


user avatar   jgl-71-24-98 网友的相关建议: 
      

爱狗人士和媒体猛烈谴责和制止食用狗肉,往往会用一些借口来为真实目的狡辩。

爱狗人士的借口是狗肉的来源不正规。

爱狗人士经常说什么哈士奇,金毛,拉布拉多被当成肉狗食用了。

在大部分情况下,爱狗人士是在撒谎。

比如,爱狗人士经常说哈士奇,金毛,拉布拉多绝对温顺不咬人,然而实际上这三种狗都有可能咬人。

这个世界上不存在绝对不咬人的狗的品种。

现在爱狗人士又编造了宠物狗被当成肉狗的谎言。

其实很多人都指出了事实:把宠物狗作为肉狗的情况是非常少的。

爱狗人士用极个别的宠物狗当做肉狗的事件,去掩盖自己反对吃狗肉的真实目的,爱狗人士还真的是相当狡猾的。

还有很多次被曝光,所谓的宠物狗当做肉狗,其实是狗粉自编自导的闹剧。

很多时候,爱狗人士扮演狗贩子,然后去虐狗,然后去博取人的同情。

搞了半天,原来虐狗的人其实是爱狗人士本身。


user avatar   xi-si-te-bei-er-jin 网友的相关建议: 
      

反对偷窃他人合法财务,反对虐待动物,反对一刀切,请双方都尊重他人。

1、因为中国原本是农耕民族,养狗是看家护院,没几个人会让狗上床一起睡觉的,以前的狗主人大部分认为狗只是个畜生,不是伙伴,吃就吃没啥大不了的。

我爹以前小时候天天放牛,对我讲以前的事情的时候,感觉对牛的感情还深一些,但对游牧民族,牛就是拿来吃肉的。在古代,中国的知识分子认为牛为人辛辛苦苦干活一辈子,吃耕牛肉是不道德的。现在,牛肉是很正常的盘中餐。

相对的,对游牧民族来说,狗是助手,是伙伴,是家人,所以歪果仁大部分都认为狗是伙伴,不能吃。信息爆炸的现在,刚好很多人觉得歪果的月亮比较圆,再加上《忠犬八公》这样的文艺作品的影响,这个想法也被很多国人认同。

2、养法不一样了,以前是剩饭剩菜,柴房狗窝,犯错就打,呼来喝去。

现在是狗粮天然粮,漂亮的狗窝,进屋一起睡,没事摸摸摸。这种养法就算是养只鸡,都能养出 感情来了。移情一下,不理智的人搞不好都会反对大家吃鸡。

为什么没有很多人反对吃猪肉,吃牛肉?因为很少人会把猪和牛这么养。

3、动保只要不是保护珍稀野生动物的,大多背后都有生意。有心人可以关注下宠物医院和兽医站的利润,不可同日而语。只要是生意,就有人维护这个生意,至于手段,高速路上的行为大家都看多了。近年来流毒无穷的放生傻逼也是这个道理,因为背后有生意。近几年严重了,是因为这门生意大了。

像纯种狗的培育之类的,柯基犬剪尾巴让它更好看之类的,哪个是真正人道的?五十步笑百步而已。反倒不如把食物当食物来的纯粹,关注下纯种狗猫的培育,背后的血腥残忍是很触目惊心的。

BBC纪录片:纯种狗的悲哀

4、把吃不吃什么东西,上升到人格道德上,是非常愚蠢且无理的,互相尊重很重要,不要在不吃狗肉的人面前大谈狗肉,也不要在吃狗肉的人面前强力谴责,这两个行为都很蠢,且无礼。

5、吃不吃什么食物,不能代表社会进步退步,比如牛肉,我们现在合法地吃牛肉,难道我们比宋朝更野蛮吗?并没有。以后要是不能吃猪肉了,我会觉得社会大退步了。


user avatar   yang-li-85-24 网友的相关建议: 
      

爱狗人士?说的好听

就是公开拦路抢劫公民合法财产。

不知道为啥不抓来判刑。抢劫可是重罪


user avatar   zhu-wei-hua-42 网友的相关建议: 
      

今天又看到不少回答,我就来补充一下

本着谁主张谁举证的态度,你说我吃的狗肉是

偷来的抢来的,不允许我吃,那么,请你拿出你的证据,不然吃狗肉凭什么受你们指点?再者,狗终究是狗,就因为近些年来养宠物狗盛行就不吃了?牛的贡献可比狗大的多,我可没有多少人喊着牛是人类的好朋友,你为什么要吃它?

以下原答案:

我不知道评论那些90%肉狗是偷来的,这数据他们怎么来的,农村大把养狗的,你只要价钱高,怎么会收不到,而且你们是不是对吃狗肉者有什么误解?宠物狗真的很难吃,有人家养的狗被车撞死了,于是分了吃了,结果都说难吃


user avatar    网友的相关建议: 
      

针对一些进来看也不看完即开喷的人,特加上一段:本篇分三个部分。第一段部分针对题主题目从心理角度叙述了该现象发生的种种源头。

第二部分阐明本人对于种种现象都是过激表现的立场 。

第三部分提出了如何解决这种现象的建议。对于单独只提出数字无依据的以及研究怎么丢狗的不在题目范围等质疑不再回复。对大部分这个字不满意的。那就取消大满意了吧?

要是看过长途货车上面那些狗你就知道为什么被人谴责了。

金毛,拉布拉多,二哈,柴犬,很多还带着项圈。

告诉你一件事,这些狗半个月的狗粮都比你吃掉它花的钱多。所以也就不难理解为什么爱狗人士反对吃狗肉了。甚至拦截运狗车。

当然,并不是所有的狗都是偷的,只能说部分是,有些狗是农村收购的,九几年我在农村玩看到过,冬天有人开着车每个村子收狗,二百块一只。那时候根本也没有人谴责吃狗肉吧。

然而现在听老家人说,收购的现在不下乡收了,取而代之的是有人直接偷,有人坐着收。形成了一个偷狗产业链。与此同时还产生了偷猫产业链。

当然,吃肉肉的也很委屈,自己花钱买的狗,怎么就能被谴责被谩骂。故而掀起了另外一股反狗热潮,甚至有些极端者一提到养狗的,第一反应就是指责养狗是对父母不孝之类的话题,纯粹是毫无关联的主观臆断。

总而言之以上种种都是过激的表现。

社会矛盾靠谩骂指责是没有意义的,站在他人的立场考虑问题,养狗犬猫的人也应对自己的放养犬只行为导致的不良后果要有预见性,同时立法保护养犬和不养犬公民的合法利益才能彻底化解。

最好是少点没事找事故意制造话题挑起仇恨的人。世界就和谐了!


user avatar   hei-yun-xian-sheng 网友的相关建议: 
      

因为罗琳对于金妮的着墨比较少,感觉就是第六部强拎出来凑数的…

看一下每一部对于金妮的描写

魔法石

金妮在国王十字车站登场,表达了一个小粉丝对于哈利的崇拜。这个时候觉得还蛮可爱的。

密室

金妮被描写成自尊心强,有点小内向,容易被忽悠,还有点笨的女孩。最后被带进了密室,哈利将她救出,还被蛇怪咬了。这一部中,金妮被带进密室之前,书中对于金妮的描写极少。我们只是事后知道金妮是在丽痕书店被卢修斯坑了,然后就被抓密室了。我们对于金妮在整个过程中的故事和心情一无所知。金妮感觉跟道具差不多。

阿兹卡班的囚徒

如果我没记错,这一部金妮好像没有出现。如果说罗琳一开始就想好了金妮要跟哈利在一起,经过了第二部的英雄救美,第三部多给金妮一些笔墨不是更加顺畅吗?而第三部初登场的角色是秋张。这样一来,金妮更像道具了…

火焰杯

金妮出现在哈利和罗恩想找舞伴,但是她已经答应纳威了。从这一部开始,金妮开始变酷。我认为作者是准备提升她得戏份,也许会配给纳威之类的,那是还不一定是哈利。

凤凰社

金妮戏份变多。引荐了卢娜给三人组。各种换男朋友。加入DA。一起去了神秘事务所。这一部,金妮的人设变成了,善良,聪明,有个性,万人迷。讲真,这个弯转的太急了…毕竟在这之前金妮的情况基本都是一两笔带过。我们很难对她产生感情。在这一部,金妮的性格描写都比较符号化,远没有卢娜立体。而且卢娜跟哈利的精神交流非常多。我记得那个时候,哈利女朋友呼声最高的是卢娜。

混血王子

金妮告诉我们她之所以一直换男友是为了引起哈利的注意……这不是渣女么……迪安招谁惹谁了……金妮更不招人喜欢了…然而这一次居然没有分手,就这么一直在一起了……

卢娜那么懂哈利,赫敏陪了哈利那么多年,然而哈利居然跟金妮了?而且一开始还是哈利突然发现金妮变好看了,突然嫉妒迪安了。纯肉欲啊…跟哈利波特全书的风格不一样啊…

死亡圣器

一开始,哈利要走,金妮表达了支持。我觉得这是罗琳想要表达金妮比秋张更懂哈利吧。但是只是几段文字,怎么能扭转读者过去6本书的印象呢。怎么看都是临时硬凑的啊…

我们看着长大的哈利突然跟一个我们都不咋熟的人突然在一起。能喜欢才奇了怪了。


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。


user avatar   ben-ben-80-89 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  如何看待当年谣言对周杰伦的影响? 
  为什么那么多美国人对特定食物过敏,而在中国很少听说? 
  为什么上世纪人们对于新科技的看法普遍比本世纪更乐观? 
  为什么讲究道理的儒学理教地位越高,社会风气反而越不好? 
  如何区分社会主义、资本主义及共产主义? 
  为什么资本主义经济会催生民族国家意识? 
  如何评价中伊25年全面合作计划? 
  家里适合安装中央空调吗? 
  马基雅维利主义的弱点是什么? 
  怎么评价2011年刘强烧靖国神社的举动? 

前一个讨论
中国人是否存在“奴性强”或“缺乏规则意识,不爱遵守游戏规则”的情况?
下一个讨论
野猪的战斗力怎么样?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利