百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么一些游戏已经有繁体中文版,还有人要求出简体中文版? 第1页

     

user avatar   kaguyasama 网友的相关建议: 
      

更新了这么多电影译名,该回归游戏了:

更:

时光之刃:剑客同萌,时光之刃主角那一副大妈样都能成“萌”

雷曼:雷射超人,反正我也不知道怎么就成了雷射超人,难道是ray+man?但是rayman是主角的名字,主角就叫rayman,这是典型的该音译非要意译。

大名鼎鼎的地铁系列,繁中翻译为“战栗深隧”

地铁:最后的曙光,弯弯翻译“戰慄深隧:最後光芒”,和简体翻译一对比,简直就是云泥之别。

还有地铁:离乡/地铁:离去,弯弯翻译“戰慄深隧:流亡”,离乡/离去在语境中一般是指有自主选择的离开,而流亡则是指任何人或团体,因为自然灾害、受到侵略、迫害(包括政治迫害)或其他负面因素而离开出生或定居的国家、地区。而游戏剧情是因为游骑兵发现了在莫斯科外也有人类存活的迹象,所以选择离开莫斯科,乘上曙光号,去寻找其他人类。

在弯弯这里,这种行为就成了“流亡”。

答主强烈推荐《地铁:离乡》,真的是神!作!,不论是本体还是DLC《两个上校》与《山姆的故事》质量均极其优良,答主在玩本作时候真的是哭的稀里哗啦的。

死亡空间:绝命异次元。行吧,你们说是异次元那就是异次元吧,这翻译真的是一丁点恐怖味都没有了。

怪物猎人:边境新动作,简中翻译为“御龙”,繁中翻译为:

泡泡堂,多少人的童年回忆,简中翻译泡泡堂,台湾翻译:弹水阿给

求生之路,V社出品的多人联机PVP/PVE游戏,繁体翻译:


波斯王子:武者之心,台湾翻译为:波斯王子:侍魂無雙,王子瞬间变成霓虹人


更:

你们猜这个是啥?

这是:《五十度灰》

几天没更新了,再更几个:

航班蛇患:飞机上有蛇(台湾),嗯,飞机上真的有蛇......弯弯翻译,总是会营造出很多奇怪的笑点。

茜茜公主:我爱西施(台湾),让我想起了经典台词“我爱黎明!我爱黎明!”

勇敢的心:惊世未了缘(香港),一个苏格兰独立战争的宏大史诗让你翻译的一股亲亲我我的味道。

拯救大兵瑞恩:抢救雷恩大兵(台湾),雷恩大兵:我还没死!不需要抢救!你过来救我就行了!

神奇动物在哪里:怪兽与它们的产地(香港),看到这个标题我脑中顿时响起了《动物世界》片头曲

美国派:美国处男(香港),呃.............

月光男孩:月亮喜欢蓝(香港),这个真的是不伦不类,台湾译名《月光下的藍色男孩》也比这个强。

荒野猎人:神鬼猎人(台湾),这个真的是笑一笑就好,是正常的弯弯拉胯翻译。


补充:Return To Paradise(返回天堂):刺激1998,没错,虽然《刺激》《刺激1995》《刺激1998》没有任何关系,但是光这个译名就能给他们定上关系了。

补充(这次主要是电影译名,以后会继续补充):

海王:水行侠

飞鸟小姐:不得鳥小姐(香港),不得鸟,你们翻译是真的不得鸟啊!

老无所依:2百万夺命奇案(香港)

史密斯夫妇:史密夫决战史密妻(香港)

剪刀手爱德华:幻海奇缘(香港),这个译名我觉得译者那段时间没吃药。

死亡录像:录到鬼,怎么说呢......嗯......就挺.....嗯......你懂的。

寻梦环游记:可可夜总会(台湾)

生活大爆炸:宅男行不行(台湾),谢耳朵觉得他非常彳亍。

补充:《荒野大镖客2》繁体版中,在他们搬离马掌望台(马蹄铁高台)前亚瑟去和其他人说话,他会问哈维尔:“你有想家过吗?”哈维尔回答:“当然,随时都可以。”(Sure,all the time),而这句应该翻译为“当然,一直都在想。”

补充,从6公里至7.25公里,这是正常人类能翻译出来的东西?

补充:隻狼:暗影雙死

补充:

补充:



因为按照平均翻译质量来说

大陆>>>>>>>香港>囼湾

简中的翻译大多信、达、雅皆有,而港台地区的翻译往往是需要意译时偏要音译,需要音译时偏偏要意译,甚至动不动就给你个捏造式翻译,但凡稍微有点阅读理解能力的正常人类大多无法接受这种垃圾翻译。

因为以前游戏市场港台大于大陆,所以玩家可以捏着鼻子吃你们港台翻译的这些东西,现在游戏市场中大陆远超港台,那么为什么游戏公司不照顾消费能力更强的简中区而非要去舔你们繁中区?

是因为你们爱更多吗?

例子太多了

HALO,大陆翻译“光环”,“光晕”,港台翻译“最后一战”,光环现在都出到5了,你这最后打了多少仗?

Volkswagen公司,大陆翻译“大众汽车”,台湾翻译“福斯汽车”,我就问你这不管是音译还是意译完完全全说不通的翻译是哪来的?

The Shawshank Redemption,大陆翻译“肖申克的救赎”,台湾翻译“刺激1995”,这个梗太久了,但是每拿出来看一次都觉得这就是台湾翻译的水平?

FINAL FANTASY,大陆翻译“最终幻想”,台湾翻译“太空战士”,嗯,反正就很怪,我也不知道到底哪里太空了。

Resident Evil,Biohazard,大陆翻译“生化危机”,台湾翻译“恶灵古堡”,虽然一代是发生在古堡的故事,但你们台湾翻译这是根本不给续作留后路啊。

Mirror's Edge,大陆翻译“镜之边缘”,很普通的直译,但是台湾翻译为“靓影特务”,一股咸湿的味道扑面而来。

Bayonetta,大陆翻译“猎天使魔女”,港台翻译“魔兵惊天录”,不管天有没有惊到,反正是把我给惊到了。

LUCIUS,大陆翻译“卢修斯”,因为主角就叫做Lucius,而港台翻译“天魔”,反正就是很怪,明明可以直译,但你非要捏造翻译,真的怪。

Call of Duty,大陆翻译“使命召唤”,简单明确的直译,而港台翻译“决胜时刻”,这和HALO的翻译一样,你决了多少胜的时刻了?而且游戏剧情和决胜这两个字可以说没有半毛钱的关系。

Fire Emblem,大陆翻译“火焰纹章,”“火焰之纹章”,港台翻译叫“圣火降魔录”,一个魔幻异世界硬是让你翻译成围攻光明顶。

Romancing SaGa,大陆翻译“浪漫沙加”,港台翻译“复活邪神”,怪,就硬怪。

Metal Slug,大陆翻译“合金弹头”,港台翻译“越南大战”,反正我是不知道这翻译里的越南是哪来的。

无冬之夜(港台翻译“绝冬城之夜”)的physical strength翻译为“物理强度”,而它本应叫做“体质”,这可是严重的翻译错误。

暗黑破坏神2中的“Wraith”,意为“幽灵、鬼魂”,而港台翻译成了“愤怒”,你知道出来个怪叫做“愤怒”是多么弱智么?

暗黑破坏神小说《蜘蛛之月》中的“特里斯特拉姆”,你不看原文谁能知道这是崔斯特瑞姆?这译者连暗黑破坏神游戏都没玩过就敢来接手游戏小说的翻译,也是挺彳亍。

还有“快速再度攻击”,解释解释为啥这个属性不是攻击速度而是打击恢复速度?

还有“攻击等级”,来来来再给我解释解释为啥这个属性是指攻击速度而不是指攻击力?

这些严重错误的翻译,在港台游戏中那是比比皆是,更别说港台游戏的配音了,光环配音都把我给听出PTSD了。

玩港台翻译的游戏,玩的就是个心态平和,不懂多搜,因为你们那帮子翻译的水平也就那样了。


user avatar   yue-ye-tu-xiao-xian-nu 网友的相关建议: 
      

最早在中国大陆,盗版横行,到处都是盗版光盘和种子,导致制作组赚不到钱,也没人愿意投入经费做简体中文了。

现在国人玩家们普遍版权意识好了,愿意在Steam上为游戏买单了,也能够明显感觉到越来越多的制作组做简体中文了。

一个游戏,制作组支不支持简体中文,这表明了他们是否肯定和尊重中国大陆玩家。

那些直至如今都不支持简体中文的游戏,我也是肯定不会入正的。


user avatar   juventusyq 网友的相关建议: 
      

你天天啃馒头也能吃饱,吃啥米饭吃啥菜?


user avatar   lll-zzz-30 网友的相关建议: 
      

如果看得懂简体字,那么简体字比繁体字看起来轻松,辨识度高。

看字本身就是一种信息处理,繁体字看起来复杂的有些跟二维码差不多累了。

外带笔画太多,字号小的繁体字都挤到一起去了,甚至要缩减笔画。

举个例子,下面这个游戏,是第三波汉化的《侠客游地三之书》繁体版,都是21世纪XP时代的可以联网的游戏了,但是这个新世界的名字,你就告诉我绿圈圈出来的这几个,都是些什么玩意儿呢?

对于电脑来说,繁体字的显示需要更大的点阵空间,这就是被数据化的简体字和繁体的分辨率差异,和最低信息存储容量大小的要求。对于电脑如此,对于人脑也是如此,眼睛看大脑分辨,繁体字都要比简体字需要更多的感官和大脑的运算量。




还有一部分地域文化差别,繁体字地区的用词和大陆有差别。


user avatar   mao-shi-ka-pei-84 网友的相关建议: 
      

真是醉了,什么事都能扯上地域黑。。。。。。

(可能这个问题会有不少台巴子//港D关注,评论,然后进来反串中国人去黑另外一个地方的人然后借机挑拨关系?????)

(为什么我会说台巴子//港D反串中国人?因为这帮人渣有资格当中国人吗?中国人门槛没那么低)

昨天看了一个视频,B站上有人开了几十个小号无脑挑拨各省之间的关系,它一会是XX人,一会又成了另外一个省的人,然后黑祖国的其他省份

我突然觉得,2020年了都,正常中国人应该很少有不遗余力去黑另外一个一个省份,

所以评论区那个阴阳怪气的伙计,这伙计太敏感了吧,敏感到我觉得很奇怪,怀疑。但仅仅只是怀疑,所以就不挂出来了,

我差点着了道

当然,如果是中国人,自然最好,自己人好商量。希望我是多虑了。

以下为视频地址:望诸君共勉

========================================

以下是原答案:

我和你们观点不大一样,我觉得港台翻译太差劲了。

擎天柱被翻译成 无敌铁牛,

霸天虎被翻译成迪西康族,

还有八杆子打不着的神鬼xx系列,

以及只要有施瓦辛格出现就会有的 魔鬼xx系列

lol里诡术妖姬被翻译成勒布朗

千玦被翻译成镜爪,

戏命师被翻译成炫技大师,

。。。。。

太多了,真是满屏幕尴尬,

我不是不喜欢 繁体中文,我只是不喜欢那么差劲的翻译罢了


user avatar   ying-piao-luo-jia 网友的相关建议: 
      

你让中国大陆的玩家掏钱,却连个字体都用的繁体中文,像话吗?川菜入京要改甜口,东北菜到了南方要改小份,这还只是在入乡随俗的层面。对比过来,相当于来大陆做生意,口音蹩脚还埋怨大陆的主顾事儿多咯?

最可气的还有那种某些地区的sb客人,你买繁体中文也没人说你,妈的自己买完繁体中文,后边别的顾客买简体中文你还逼逼,管的着管不着啊?谁也没拦着你羊肉面里不加香菜,我们愿意放着香菜就着蒜,你筷子没伸到你碗里,你浪个什么劲?


user avatar   raka-loah 网友的相关建议: 
      

我不仅谢邀,我还就死磕这个问题了,备份问题标题如下:

为什么一些游戏已经有繁体中文版,还会有人要求出简体中文?

麻烦大家看到问题被改了之后再改回去。

更新:现在题主换匿名了,上面的谢邀就是题主。


原回答:

因为哪怕是英语,简繁体都要有所区分,否则容易导致get不到的情况[1]

多少繁体英文程序员吐槽CSS的用词不符合他们的习惯,甚至做出了繁体翻译成简体英语的预处理器[2]

当然了,别人的简繁体都是幽他一默,没人真的会去抗议。

题主这种为了引战真的是蔫坏。

参考

  1. ^TMDb https://www.themoviedb.org/movie/671-harry-potter-and-the-philosopher-s-stone/images/posters?image_language=en&language=zh-CN
  2. ^Spiffing https://github.com/muan/spiffing

user avatar   jun-zhi-he 网友的相关建议: 
      

一开始我也是这么认为的,但后来我巫师3通关了,我依然不知道杰洛特的马是葡萄还是萝卜。

我觉得我需要简体版


user avatar   char-fang 网友的相关建议: 
      

提问者本身动机不纯,你们还能叽叽喳喳啰嗦半天,散了吧。


user avatar   kuang-ye-biao-che-na-po-lun 网友的相关建议: 
      

因为繁体字天生就不适合在屏幕上显示(此理论由该问题被频繁恶意修改得出,若对此感到不适,请找原题主探讨,禁止在评论区反驳

繁体字的间隙比简体字少,意味着它需要占更大的像素面积才能清晰阅读。

举个最经典的因为繁体字太小引起误会例子,红警里的:

正确简体→正确繁体→误读;

矿石精炼器→礦石精煉器→碘石精炼器;

海蝎→海蠍→海螺/海蝦/海蟓……多得都成一桌菜了;

装甲运兵船→裝甲運兵船→装甲狸兵船;

恐怖机器人→恐怖機器人→恐怖無器人/恐怖無嚣人;

……


还好红警2点击图标还能显示放大字体,现在电脑游戏为了追求画面,字体的屏占比越来越小,用繁体字严重影响游戏体验。

感受一下对话框的时代变迁,现在已经没多少主机游戏愿意弄占三分之一屏幕的对话框了(这个例子已经被举烂了):






     

相关话题

  如何评价这种缝合游戏设备? 
  希尔薇的世界观如果真实存在,那么属于什么地区的哪个时期? 
  为什么同是以难度著称,以受苦闻名,《仁王》的热度好像没有《只狼》高? 
  如何看待《原神》 2.0 PV 中,雷神的拔剑姿势? 
  如何看待文章《十四年前,一封匿名信几乎毁灭了整个中国游戏产业》? 
  Dota1对比lol游戏环境整体实力和玩家争吵几率哪一个更高? 
  steam从英国区转到香港区会不会有被红信的风险? 
  如何评价游戏《刺客信条:奥德赛》? 
  为什么有人会花三四千买游戏机,升级 PC 不香吗? 
  为什么《英雄联盟》要取消回蓝药水? 

前一个讨论
如何看待抚顺公交回应「老人不会扫健康码被赶下车」:交通局通知所有人群必须扫码,没有特殊的?
下一个讨论
为什么我国还不出台反虐待动物法?为什么西方这方面已经很成熟了,区别在哪里?





© 2024-11-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-09 - tinynew.org. 保留所有权利