敌羞吾去脱她衣。
托光荣游戏公司的福,这是我最熟悉的一句日语音译,日语原文是:“敵将、討ち取ったり!”别想歪了,这句是“强敌已破,吾人奋击”的意思。
山川异域,风月同天。
强敌溃破,吾人奋击。
三国文化对日本影响颇深,等我们抗疫成功时,就给邻邦送这句话吧。
丹款之美、深有嘉焉
这一句取用了日本的典故,日本人能看懂。
这是化用了《日本书纪》(可以认为是日本版史记的地位)当中记载的日本最强女天皇推古天皇时代(侄子就是圣德太子,开创了飞鸟时代)小野妹子带回来的国书。这一句话,本来就是隋炀帝夸奖送去的礼物好的,当然我把朕有嘉焉,改成了深。这份国书是日本历史上第一次和中国平齐的姿态的官方国书,作为中日关系的典故非常合适,即不过于感谢而显得谦卑,也站在一个国对国的角度回复。
======在知乎做一些文化的普及真的很难,一定会出现一堆看了半点公众号的人出来充内行,与其一行行纠正,我就直接在这里做一个详细解释了,我这里把来源也列出来了,再有随口一杠的,就直接拉黑了===
第一,《日本书纪》在遣隋使这一段,和《隋书》相关章节有出入。
日本书纪原文 卷22(取维基图书馆内容)
隋书 卷81
所以取了明文记载的日本书纪,一来这是答日,二来隋书里面没有全文记载。所以这些什么夹带私货,自己翻译成“知汝倭奴国小王介居海表、”自重。
两者之间的差异的日方研究如下
第二,对于嘉字的认知,只能按新华字典理解为嘉奖的,也就这样了。麻烦查一下说文解字。 嘉,美也。段注说文讲,嘉,善也。所以因人心所善者而爲之制。
第三,丹款。这个词不常见在中文当中,但是是存在的词,如果你简单去百度,就能得到一个答案,诚挚热忱的心。其实不确切。丹这个字比较好理解,丹心,丹形容心态就是热忱恳切这类情绪,而款,在古代表示心意,说文讲,款,心有所欲也。丹款,就是心向赤忱。因为百度查丹款只能查到班昭而曲解成只能用在忠臣身上,简直有毒。
对付半桶水很累,不纠正吧,心里不甘,错误的言论满天飞还洋洋得意,纠正吧,觉得和这样的人纠缠简直丢脸。这题下面,不再纠正其他可能的错误言论了,直接删除拉黑了事,有情绪请像其他人一样自己发想法挂我。
一个多月后,再来看同胞们回赠日本友好城市的物资上所贴的寄语,国内常用的暂且不收录了,大家可以来品一下:
“花の陰あかの他人は なかりけり”
“雾尽风暖,樱花将灿”
——小林一茶俳句
“青山一道,同担风雨。”
——化用王昌龄《送柴侍御》:青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
“鲸波万里,一苇可航”
——范曾画作名,寓意可以根据画作体会
“出入相友,守望相助”
——《孟子·滕文公上》,意在后两句(疾病相扶持,则百姓亲睦)
“天台立本情无隔,一树花开两地芳”
——巨赞《风月同天法运长二首 其二 赠日本莲宗立本寺细井友晋贯主》
(@粥里有什么 答中)
“嘉太共济,绯樱同春”
“木瓜琼琚,永以为好”
——化用《国风·卫风·木瓜》(投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。)
“潇潇春雨下,相约一把伞”
“春雨や 身をすり寄せて 一つ傘”
——夏目漱石 俳句《季雨别》
“一衣带水,源远流长;隔海相望,樱花满开;众志成城,战疫必胜。”
“愿岁并谢,与长友兮”
——屈原《楚辞·九章》( @李泽夏 答中)
“信有春风通国祚;愿从滴水济时艰”
——莫非(中国楹联论坛版块管理,河南莫非楹联文化发展有限公司艺术总监)
“相知无远近,万里尚为邻”
——张九龄《送韦城李少府》
“樱花定有重开日,紫荆繁盛亦可期”
“谢谢”
言简意赅
鮎くれてよらで過ぎ行く夜半の門
夜半香鱼送我来,放下离去不进门。
与谢芜村的俳句。
朋友连门也没有进,把鱼交给主人后就离去了。主人手里提着鱼,看着消失在黑夜里的朋友的背影,一股暖流涌上心头。
我想这个日本送来医疗物资又转身离去有异曲同工之妙吧。
记得以前一个同行,处处和我作对,关键他还是我同村邻居,我俩还有点亲戚关系。
可是市场竞争的时候,他处处和我对着干,打比方我准备谈个甲公司弄点投资开发个电影项目,他就跑过去用口头更好的条件挖我的投资方。
我打算在影视寒冬期拉几家公司抱团取暖,他却跑过来,拉跑了最有分量的公司,然后告诉我没有他我不干,最后我的项目被迫停止。
他一直在我事业的路上使坏,让我事业差点难以为继,我家里人和朋友都很愤慨,说他太坏了。
但是前几天我家里人和朋友都感冒了,他突然冒出来,买了一点水果,一人送了几个口罩。然后塞给我一百块钱告诉我,有他在一切都好,还念了一首诗,告诉我们曾经是同村,还是亲戚。然后亲戚告诉我他是好人,既往不咎了吧!我该不该用郭德纲的话怼回去,可是伸手不打笑脸人。
联想前一阵,中国筹划了十几年要建东亚自贸区,还不容易谈差不多了,印度退出,日本也要退出,而且理由竟然是印度不进我不进。
印尼要建高铁,日本跑出来低价竞标,逼的中国压低价,中国最后出了大血。印度要建高铁,中国去竞标,日本用更低条件抢走印度订单。
当年俄罗斯要油管直铺中国,日本非要蹦出来,主要买油,最后油管被日本折腾的晚建了很多年,中国综合损失损失数百亿。
这些人日本一直折腾全世界和中国作对,一直不消停。
今天我们病毒肺炎,他们第一时间送来口罩和援助。他们的诗写的我们深处很是感动,但是,成事不说,遂事不谏。
现在可以送你:
投我以木瓜,报之以琼琚。
如若再次和我们玩阴的:
岂无他人?维子之故
人家用一首佛偈,我这边就用《史记》的文字:「同明相照,同类相求」。
回一句河东碧梧桐的俳句“芒枯れし池に出づ工場さかる音を”就行了。
汉译:“ 漫步到枯芒池畔,风传来工厂噪声。”
日本文化比较含蓄,所以用借用这句俳句,重构意义,以比喻的方法来抒情。上半句指中国的情况 ,“枯芒池”喻人之生死,病情紧急,日援可谓雪中送炭;下半句指日本的情况,风传之声可以听到,距离之近,喻两国一衣带水,口罩也是要工厂生产的,工厂的噪音都可以听到,用夸张的手法表达“我领这份情了”。
“河海有别,波涛共挽”
本来我以为这句诗是普普通通的对联,想按照规矩对了。又细细读了一下,觉得在这个时期,这句话的意思应该别有深意,更应该符合意境上的工整。于是我细细查了一下,发现了这篇新闻中的小故事:
大概在一千三百年前,崇敬佛法的日本长屋王造了千件袈裟,布施给唐朝众僧。袈裟上绣着四句偈语:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。”
后来,鉴真和尚听闻此偈,很受触动,决定东渡日本,弘扬佛法。
这件事记述在《唐大和上东征传》里,原文是这样的:
“日本国长屋王崇敬佛法,造千袈裟,来施此国大德众僧,其袈裟缘上绣着四句曰:‘山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。’以此思量,诚是佛法兴隆,有缘之国也。今我同法众中,谁有应此远请,向日本国传法者乎?”
日本长屋王往唐朝运袈裟是否真有其事,尚待考证,但一千多年后的今天,日本往中国运口罩却真实感动着我们。前两天,日本汉语水平考试事务所捐赠给湖北20000个口罩和一批红外体温计,物资外包装的标签上写着八个字:“山川异域,风月同天”。
遂感“山川异域,风月同天”,虽然我们在不同的地方,但是我们拥有相同的美好事物。所以我对出了下联:
”河海有别,波涛共挽“
山川对河海,异域对有别,风月同天对波涛共挽。
上句,山川异域是说我们的位置不同,河海有别是讲我们被大海分别,同样是写位置不同。
下句,风月同天可以理解为美好的事物可以共同欣赏,波涛共挽则是写有什么风浪我们手挽手肩并肩,一同度过。
我知道中日的国情和历史阻碍了两国的友谊发展,但是我也相信总有人正视历史,珍惜现在,并且想真正的”日月同天,波涛共挽。“
感谢 @三一二 制作的海报。
山川异域,风月同天。
家国有岸,情谊无间。
寄诸佛子,共结来缘。
天武天皇之孙长屋亲王(676年?~729年),为了招待鉴真法师不辞苦难前来日本弘扬佛法、端正戒律,在第九次谴唐使时(717年)赠唐朝一千件袈裟,袈裟上绣有“山川異域 風月同天 寄諸佛子 共結來緣”。
这些记录于鉴真弟子淡船三海所著【唐大和上東征傳】(779年)。