在国内"限外令"规定未经登记的海外剧不得上网播放,新的海外剧必须拿到一整季全片并配好字幕提交审核,通过后才可以正常上线播出。
这就意味着只有完全播完的才能上线,同时还需要配完中文字幕,这两条就足以劝退大量海外剧。而众所周知,中国对于电视剧的尺度容忍与国外是不同的,这下你不仅需要容忍"正版"渠道的各种镜头删减,还要有足够的耐心等待整季播出完毕。就算你很宽容又富有耐心,但许多冷门得多的剧连正版的机会都没有。许多海外剧组也从来没想过进军中国。
在国内的视频平台上绝大多数海外剧都无法播出,而能够播出的海外剧也几乎不是免费播出的,但这些剧很多在原本的海外就是免费的,更不要说引进之后还面临着大量阉割、删减。
复旦大学的张力奋教授说,我们曾是书的饥民。可又岂止是书呢?
这是一个文化渴求的时代,翻译的工作无论是阿拔斯王朝长达数个世纪的“百年翻译运动”将亚里士多德及后续希腊化时期著作翻译成阿拉伯语,再传回意大利转译为拉丁文促成文艺复兴,还是如今的字幕组,他们对于文化传播的共享是巨大的。
曾经有一位大学室友,每天晚上,都会坐在电脑前看一部艺术电影,直到关灯后,独自对着屏幕的亮光。看着他,我有时会想,如果没字幕组,许多影迷恐怕无法欣赏到国外的流行文化、冷门艺术片。
字幕组的存在,对于国内影迷意味着什么?
北大教授戴锦华曾说,看艺术电影,曾是世界上电影人圈子的特权,盗版资源的存在,让许多普通影迷也得以登大雅之堂。
字幕组不仅丰富了影迷的生活,更滋养了许多国内影视制作人。每当有热点的英美剧出现,第二天,影视行业的策划、编剧、制片人们就讨论起来了,如果不是字幕组,他们又是从何渠道看到的呢?更别提很多国内影视公司策划新剧时,会对标、借鉴这些外国剧集。
我们生活在墙里,如果没有字幕组自愿辛苦的工作,我们的世界就只是国产电视剧。2019年7月28日,建筑师Ronald Rael和Virginia San Fratello他们在德州边境墙上安装了3个粉红色的跷跷板,供美墨两国孩子们玩。Ronald Rael说,他们的设计是一个隐喻,“边界是美墨关系的一个字面上的支点,”“在跷跷板的一边发生的行为会对另一边产生直接影响。”两国之间那堵墙的一小部分变成了一个快乐的连接点,而不是暴力的分裂地点。建立隔离墙的目的是为了使人们分开,但隔离墙又强烈的吸引着双方参与对话。
而字幕组就如同那个跷跷板一样,建起了沟通的桥梁,打破语言与国界的屏障。相比其他字幕组,小语种字幕组则显得特别珍贵,一旦他们消失了,我们真的就没地方可以看到这些小语种国家的作品。对于小语种来说,视听说材料都非常匮乏。因为圈子比较小,可供学习的地方也不多。如果没有字幕组的翻译,小语种还会继续呆在角落,无人问津。
我曾询问一位编剧朋友,是否圈里的大部分人都看过字幕组翻译的影片,她的回答是肯定的。会英语的人不少,可还有很多优秀的片子是小语种。
字幕组的存在意义,不能因为一句“盗版”被一棒子打死。他们的翻译不仅包括流行剧集、艺术电影,还有纪录片、网络公开课、外国脱口秀。在高墙背后,字幕组一直充当着文化搬运工的角色,让国内网民和外国网友几乎同步地看到世界。
对于痴迷的影迷来说,他们想要看好剧,他们也愿意花费大量的时间去追寻那几个小时片长的光影世界,因为他们认为一部优秀的作品花费这些时间是值得的,谁让国内的土壤无法生长出同样的影视作品呢。
而他们对于电影的敬畏与尊敬是真实的,当观影之后,如果日后引进回国内了,他们也乐于共享一张甚至多张电影票。在他们的眼中,渠道与资源本身的正版与否不重要,影片本身的内核更为重要。
更多内容请看 人人影视:布道者的骸骨 - 丁叶的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/349815291