今天的法国和德国都能追溯到同一个王国“法兰克王国”,而法兰克人是日尔曼人的一支。
实际上,法德两国的矛盾,特别是阿尔萨斯和洛林地区的归属矛盾,就来自于法兰克王国分裂为东、中、西三个法兰克王国后,更强的东法兰克和西法兰克对中法兰克的瓜分。阿尔萨斯和洛林,就是中法兰克的地盘。而东、西法兰克的主体,就是今日的德国和法国。
当东、西法兰克结下梁子时,还不曾有什么民族国家,两个王国的纷争本是人家王公贵族的家族财产纷争。
总之,日尔曼人是个非常广泛的概念,今日法国德国,都可以追溯到法兰克这个日尔曼王权。只不过,法国的民族起源,除了属于日尔曼人的法兰克人外,还有一个主体是不属日尔曼的高卢人。这一点,跟德国人基本上都是日尔曼人不一样。(类似的,英国的盎格鲁人、撒克逊人,这也都是日尔曼人;英国的布列吞人(即不列颠之名由来)、凯尔特人,则不属于日尔曼人。)
再说说巴黎圣日耳曼名字的由来。
巴黎圣日耳曼足球俱乐部的“圣日耳曼/Saint Germain”之名,其源头来自于“Saint Germain of Paris”,这个“Saint Germain of Paris”,即“巴黎的圣日耳曼”是一个人,是中世纪一个被封圣的巴黎主教。也就是说,这个“Germain”、拉丁语为“Germanus”,是个人名。但是,“Germain”也好,“Germanus”也好,它们和英语的“German”是同源的,都来自于凯撒所说的那帮“莱茵河以东的野蛮人”。所以,有些人说“巴黎圣日耳曼”和“日尔曼民族”两个不是一个“日尔曼”是不对的,即使前者已彻底演变为一个人名、有时被译为“热尔曼”以和“日尔曼”进行区分。
法语中,德国是阿勒曼尼
法国人称神罗皇帝为阿勒曼尼大酋长。
法兰克和阿勒曼尼都是日耳曼人。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。