印尼华人用荷兰式拼写的拉丁字母拼写印尼语,内容是在形式上模仿亚伯拉罕一神教的“孔教”,里面所有的中文概念,均以荷兰文拼写的闽南话表达。
印尼基督徒对自己三位一体的上帝的称呼是:“Allah”
这题让我想起了一个失败的文化输出尝试。
2009年某一天,不少人被一则新闻吓了一跳,这则新闻大概是这样的:
Cia-Cia语官宣开始使用谚文的书写系统?Cia-Cia是什么语?一查,原来是印尼苏拉威西岛上的一种南岛语。看了这个新闻,相信大家都was like:apa hantu?
今天再来重温一下这个语言,其实是一个典型的,不是很难懂的南岛语。比如几个派生前缀[1]:
ci- + maa '吃' > ci-maa '可食用的'
ci- + bughi '写' > cibughi '可以被写的'
pi- + maa '吃' > pi-maa '吃法'
pi- + ndole '躺' > pi-ndole '躺法'
ka- + ncunu '烧' > ka-ncunu '被烧毁的'
ka- + maa '吃' > ka-maa '被吃的'
韩国一个叫训民正音学会的私人协会,专门企图把谚文推广到少数族裔未有文字的语言中。2009年这不,就盯上了Cia-Cia语。结果他们就说服了Bau-Bau市的高层,让谚文作为当地语言的文字,系统如下[2]:
例句:
Adi sering pali nononto televisi. Amano nopo'ombae ia nanumonto televisi kolie nomolengo.
Hangeul alphabet
아디 세링 빨리 노논또 뗄레ᄫᅵ시. 아마노 노뽀옴바에 이아 나누몬또 뗄레ᄫᅵ시 꼴리에 노몰렝오.
Translation
Adi watches too much TV. His father advises him not to watch too much TV.
但是,似乎Bau-Bau市的领导好像会错了意。他们以为训民正音学会是代表首尔市政府的,并以为Bau-Bau市会因此获得韩国方面的经济援助[3]。但其实根本不是这样,训民正音学会实际上是一个非政府机构。似乎在2012年,谚文计划被叫停了。
2013年,有报道说韩国的世宗学堂又在Bau-Bau开了学校,但这次不是输出谚文,而是正儿八经地教授韩语[4]。
训民正音学会还试图把谚文推广给鄂伦春语、切彭语和拉祜语,都失败了。
有点喜感。
又让我情不自禁地想到了之前在知乎看到的“粤语谚文”,让我情不自禁地按了赞同:
说两个亚裔犹太教族群的例子,基本上算是严谨符合题意:
(古代是这样,最近已经改回用亚兰字母了。发现的过程也很有趣,近代以来当地人没有接触过其她犹太教群体,没有把自己信仰的宗教与犹太教联系在一起,直到几个欧洲留学过的印度基督教传教士来到这里,一读寺庙里的碑文和经文读本,发现竟然是希伯来语圣经)
突然发现在这个题目下面这种回答可能要有人出来扯皮布哈拉犹太人、米佐犹太人、傈僳犹太人是不是犹太人的问题。信犹太教就肯定是犹太人,不接受扯皮。
血缘上,布哈拉犹太人的地中海东岸来源成分是远高于周边各波斯系或乌兹别克系族群的、米佐犹太人/傈僳犹太人基因测试显示线粒体DNA特征中地中海东岸来源成分超过90%以上,但是这三个群体从语言文化到体质人类学特征都肯定不能和地中海东岸人算为一类。
说他们是犹太人是合适的,说是希伯来人或亚拉姆人肯定是不妥的。
东部裕固族用藏文书写蒙古语
南土库曼部落用西里尔文书写波斯语
萨尔塔卡尔梅克人用西里尔文书写维吾尔语