就是你们这些“理中客”太多,华人地位才这么低。
你们看看黑人韩国人怎么抗争的?
至于白人搞华人 更是理由都不需要。
这种事情就是得沾边都不行,否则没操作性。
至于“好的”山本家,在这事上他们也是军国主义的受害者,不好理解吗?
日本人就是反思还不够,德国人可是会直接改敏感姓氏。
我们不要求这么高,只要求这个姓不能再风光。过分吗?
要怪就怪战犯山本好了。
如果冒犯稍微情有可原就算了,那么这个“情”总是找得到的。甚至还可以用切香肠的方法故意压缩你的利益。这种事就是要一点冒犯都不能有。非要说当事人是反法西斯战士,那么可以用他的名。这个姓被战犯玷污了,他们家也是受害者,要当理中客可以慰问一下他们家。
这次你们说这位山本是好人,甚至我建议用这位先生的名来命名你们都嫌多事。下次用坏山本的夫人山本礼子的名来命名可不可以?(这位女士对日美和解做了一些贡献)
下次用山本夫人的全名可不可以?这位夫人也是好人,算不算被连坐?
到什么时候开始触及你们的底线?一有先例,后面的的斗争成本就增加你们不理解?
日本右翼和台独港独,都是用这种切香肠大发走到今天的。
我一开始就知道我看到此问题已经比较晚了,但是华人状况如此差的今日,有些人也没什么长进不是吗?
看报道这个山本跟山本56一点关系都没有,反而人家纪念的是一位反法西斯战士:
“Others acknowledged Fred Yamamoto, a 1936 Palo Alto High School graduate held in a Japanese internment camp during World War II who later joined the U.S. Army, is an inspirational figure, but said a school named after him would just cause confusion among Asian-Americans.”
纪念的是Fred 山本,二战中从日裔集中营加入美军的士兵,应该是442团的,算反法西斯。跟山本56没关系。另外,有个罪大恶极的战犯叫谷寿夫,那我岂不是要改姓了。
查一下442团的话,就应该知道这些战士值得被尊重。学校的做法并无过错。
知乎上也有答主说过可以看看
https://www. zhihu.com/question/6413 3071/answer/217213618
我敬重所有为反法西斯事业做出贡献的人,该学校的做法我认为没有什么不对的地方。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。