其实不止印欧语系用“XX亚”给地名结尾,属于闪含语系的阿拉伯语也会这样。
有些朋友可能觉得中东都应该叫XX斯坦,先在这里解释一下:“XX斯坦(-estān)”是一个波斯语词缀,表示“家园”或“站立的地方”,其动词形式是īstādan(站立)。
“XX斯坦”一般被认为是派生自原始印欧语的*steh₂-,与梵语的sthāna(地方)、拉丁语的stāre(站立)、status(地点)以及英语的stand、state同源。
波斯人早在伊斯兰教传入以前就已经用“XX斯坦”称呼别的国家,比如“中国”在中古波斯语中叫做Chīnestān(Chīn+estān),意思是“中国的地方”或“秦地(Chīn和秦的关系学术界尚存争议)”。对比“中国”在佛经中的名字“震旦”,“震旦”一词译自梵语Chīnasthāna(Chīna+sthāna),与波斯语的Chīnestān结构相同。
如果一个地方叫做“XX斯坦”,此地应当是深受波斯文化影响,这种名字多见于伊朗和中亚,阿拉伯国家并不会用这种方式称呼地名。
在阿拉伯语中,绝大多数地名都是阴性名词,包括国名、城市名、部落名等(用“XX斯坦”作地名的波斯语没有阴阳性)。
《阿拉伯语基础语法》第二册,第9页,外研社1987年6月第二版
所以有些地名自然而然地带上阴性标志“-ah”,比如一些阿拉伯语原生地名:
开罗:埃及首都。qāhirah是主动名词qāhir的阴性形式,意为“征服的”或“战胜的”。
费卢杰:伊拉克城市。fallūjah意为“适宜耕种的土地,一说这个名字来自古叙利亚语。
巴士拉:伊拉克南部重镇。baṣrah有“瞭望”的意思,此地原来是阿拉伯帝国进攻萨珊波斯的军营。
【读音】
https://www.zhihu.com/video/945826273172402176
一些本来不是阿拉伯语却被阿拉伯化的地名也会以阴性标志“-ah”结尾:
加沙:巴勒斯坦城市,来自古埃及语或古希伯来语。
哈马:叙利亚城市,来自古叙利亚语。
君士坦丁:阿尔及利亚城市,来自中古希腊语,此地是2015年的“阿拉伯文化之都”。
新闻链接:http://www.ycen.com.cn/2014news/yaowen/201506/t20150606_347601.html
【读音】
https://www.zhihu.com/video/945827774150221824
中世纪阿拉伯文献中记载的一些欧洲城市也以阴性标志“-ah”结尾:
科尔多瓦(Cordoba):西班牙南部城市,曾经是阿拉伯帝国统治下的安达卢西亚首府。
里斯本(Lisbon/Lisboa):葡萄牙首都,历史上曾被阿拉伯人长期统治。
图卢兹(Toulouse):法国南部城市,曾数次遭到阿拉伯人进攻。
【读音】
https://www.zhihu.com/video/945828238048673792顺便一说:阿拉伯帝国曾一度控制纳博讷(’Arbūnah)、卡尔卡松(Qarqashūnah)等南法城市,并沿罗讷河谷(Wādī al-Rūn)北上,取道里昂(Ludhūn,来自里昂的拉丁语名Lugdunum),深入高卢腹地。图尔战役失败后,阿拉伯人不再对法兰克人大规模用兵,但依旧对普罗旺斯部分地区保持着控制。
如果阿语地名的词形是以“-iyyah”结尾的阴性从属名词,则可以被翻译成“XX亚”、“XX尼亚”、“XX维亚”等。
《阿拉伯语基础语法》第二册,第149页,外研社1987年6月第二版
从属名词是一种名词派生词,表示这个词隶属于派生它的那个名词,作地名时一般表示“某地是XX人或XX家的地盘”,比如:
尔撒维亚:巴勒斯坦村庄名,位于东耶路撒冷北部,瞭望山(Mount Scopus)下面。
曼苏里亚:巴勒斯坦村庄名,位于东耶路撒冷的橄榄山上。
法尔瓦尼亚:科威特一省名,位于首都科威特城以南,科威特国际机场就位于此地。
“君士坦丁尼亚”:中世纪阿拉伯文献对君士坦丁堡的称呼,即“罗马国王(拜占庭皇帝)君士坦丁的城市”。
亚历山大:埃及北部港市,旧译“亚历山大里亚”,即“亚历山大的城市”。该城的亚历山大法鲁斯大学是圈内很多朋友留学过的地方。
【读音】
https://www.zhihu.com/video/945834486462726144不过,以“-iyyah”结尾的地名并不仅限于从属名词,比如:
科英布拉(Coimbra):葡萄牙城市,历史上曾被阿拉伯人长期统治。Qulumriyyah可能是是拉丁语Conimbriga阿拉伯化的拼写,这个词并不是从属名词。
【读音】
https://www.zhihu.com/video/945826159552892928
除了地名,中世纪阿拉伯文献中的一些部族名也会以阴性从属名词“-iyyah”的形式结尾,比如:
古奇亚人:即乌古斯部(Oghuz),突厥人的一支。
罗西亚人:即瓦良格人(Valyagians)或古罗斯人(Rus‘)。
【读音】
https://www.zhihu.com/video/945824669857763328一般情况下,取一个国家的名字的规律,为“当地强势民族+地区(家园)”这样的形式。
中亚地区的习惯是用-斯坦(stanam,波斯语:……聚集的地方)来指代地区
比如:
乌兹别克人+地区,合起来就是:乌兹别克人聚集的地方,乌兹别克斯坦。
突厥人(Türkler)+地区,土库曼斯坦。
-a,-ia则是欧洲人(拉丁语)的习惯
罗马人+地区,罗马尼亚
保加尔人+地区,保加利亚
到了大航海时代,他们乘着船访问其他地区国家,给别人取名的时候也还是遵循的原来的习惯
马来人——马来西亚
高丽人——高丽亚(Korea)
等等
至于为什么词缀为-a这种形式,有一种说法是因为“国家地区”在欧洲的语言体系里被归类为是“女性”,所以使用女性取名的习惯,后面加上拉丁文的元音字母。
用-land(土地)指代地区的是日耳曼人的习惯
盎格鲁人+地区,英格兰
德意志人+地区,德国(Deutschland),附带一说德意志这个词来源于diutisk(同胞)这个词
——————————————————————————
附:特殊取名国家(扩展阅读)
1.源自当地历史名人
菲律宾——16世纪占领他们的西班牙人的国王,菲利普二世。
玻利维亚——18世纪解放玻利维亚地区的民族英雄,玻利瓦尔。
沙特阿拉伯——18世纪国王,穆罕默德 本 沙特(Muhammad bin Saud)。
2.源自生物
新加坡——狮城(梵语)
巴西——巴西红木(Brazilwood)
3.源自方位
澳大利亚——南方(拉丁语:australis)
挪威——北方航路(诺曼语:Norreveg)
4.源自地形地貌
冰岛——冰(ice)
海地——多山的地方(印第安语)
波兰——平原(pol)
5.其他
阿根廷,拉普拉塔——白银(西班牙语)
加拿大——村庄(印第安语)
泰国——自由
等等等等(有空再更吧……)
先简单地说一下,常见地名后缀的差异,以-ia结尾的地名,往往是带有拉丁(或者说,希腊-拉丁)特质的,而随着欧陆文明在大航海时代之后全球扩张的强势态势,很多地区也被冠以了类似的地名和国名。绝大部分的欧洲地名和国民都有拉丁化的表述方式,举几个简单的例子
在通俗拉丁语不同方言的演化过程中,亦出现了不同的变化,比方说在法语里,a逐渐弱化为e
英格兰-Anglia(拉丁)-Angleterre(法)-Inglaterra(西葡)-Inghilterra(意)
大不列颠-Britannia Maior(拉丁)-Grande Bretagne(法)-Gran Bretaña(西)-Gran Bretagna(意)-Grã-Bretanha(葡)(西语的ñ,法意的gn,葡语的nh是一回事,不同语言正字法的区别而已)
法兰西-Francia(拉丁,意西葡)-France(法)
意大利-Italia(拉丁,意西葡)-Italie(法)
西班牙-Hispania(拉丁)-España(西)-Espanha(葡)-Spagna(意)-Espagne(法)
波兰-Polonia(拉丁,意西葡)-Pologne(法)
德意志的指代(这个比较复杂,因为有Germania和Alemmania两个系列)
Germania(拉丁语“日耳曼尼亚”,意大利语“德国”)
Alemmania(拉丁语“阿勒马尼亚”,最初指代的是莱茵河一带)-Allemagne(法语“德国”)-Alemania(西语“德国”)-Alemanha(葡语“德国”)
这些命名方式,不少是遵循“族名+后缀”的欧洲地区命名方式,-ia基本表示的就是“某某族人的地盘”,Anglia的字面意思就是“盎格鲁人之地”,Britannia是“不列颠人之地”,Francia是“法兰克人之地”,Germania是“日耳曼人之地”,而Alemmania是“阿勒玛尼人之地”,Polonia也是来自于一个叫Polans的西斯拉夫部落。但是Hispania,Italia的来源有点区别,并非是“某族人的地盘”这种命名方式,但是以-ia来结尾,同样起到的是地名后缀的效果
Bulgaria(拉丁)的意思就是“保加尔人的国家”;Croatia(拉丁)也是来自于一个日耳曼或者斯拉夫部落的名字,具体是哪个部落已经不易考证;而Albania(拉丁)也是在中世纪才有的地名,来源是一个在托勒密的著作里就有纪录的伊利里亚部落Albanis(要知道,阿尔巴尼亚人对本国的称呼并不是这个,而是Shqipëria)
这样的例子还有很多,不仅仅限于国名,比如
撒丁岛-Sardinia(拉丁)-Sardegna(意),地名来自于一个叫Sardo的传说中妇女
西西里岛-Sicilia(拉丁,意)
伦巴第(意大利经济中心,大区首府就是米兰)-Langobardia(拉丁)-Lombardia(意),来自于伦巴第人,一个入侵意大利半岛的古代日耳曼部族
利古里亚(意大利沿海大区,首府就是著名的热那亚)-Liguria(拉丁,意),来源不明,但还是带有-ia特质的命名方式
达尔马提亚(克罗地亚沿海的地区,里耶卡,杜布罗夫尼克等著名城市都是达尔马提亚的一部分)-Dalmatia(拉丁),来自于Dalmatae人,所以Dalmatia也是Dalmatae人之地的含义
斯拉沃尼亚(克罗地亚内陆地区,主要城市是奥西耶克)-Slavonia(拉丁),来自于一支自称为Sloven的斯拉夫部落,而另一个国家“斯洛文尼亚(Slovenia)”亦来源于此,典型的某族之地式命名
潘诺尼亚(如今中欧多瑙河大平原地区,大约是奥地利和匈牙利的人口稠密区以及克罗地亚北部,维也纳,布达佩斯等地均属于潘诺尼亚)-Pannonia(拉丁),地名源于希腊的潘神
加泰罗尼亚(这个很多人都知道尤其是看球的)-Cathalaunia(拉丁)-Cataluña(西)-Catalunya(加泰),同样是族名定地名的例子,来自于一个说通俗拉丁语的部族Catalan,所以“加泰兰人”比“加泰罗尼亚人”是更合适的翻译方式
安达卢西亚(西班牙南部地区)-Vantalitia(拉丁)-Andalusia(西),西班牙语的Andalusia是阿拉伯语al-Andalus的拉丁化,而al-Andalus则极有可能源自于“汪达尔人”
卢西塔尼亚-Lusitania(拉丁),源于一个叫Lusitanis的民族,也是典型的族名定地名,由于该地区与如今的葡萄牙高度重合,因此“卢西塔尼亚”也常常用来作为葡萄牙的代称,就像“高卢”作为法国的另一种代称一样。而在拉丁语里,Lusitania如今仍旧是葡萄牙的正式名称
巴达维亚-Batavia(拉丁),源于一个叫Batavi的民族,典型族名定地名,该地区与如今荷兰的所在区域高度重合,因此“巴达维亚”也经常作为荷兰的代称。后来荷兰人殖民印尼的时候,也把后来的雅加达城称作巴达维亚,就源自于此
海尔维西亚-Helvetia(拉丁),源于一个叫Helvetii的凯尔特民族,亦是族名定地名的例子,该地区由于高度重合如今的瑞士联邦地区,因此Helvetia在各种场合都经常作为瑞士的代称。同时由于瑞士有多种官方语言,无论用德语,法语,还是意大利语作为国名的代称都不是最合适,因此瑞士最官方的称呼是拉丁语的Confoederatio Helvetica,简写是CH。在现代希腊语里,“瑞士”还是Ελβετία(拉丁转写是Elvetia)
======================================================
接下来说下,对于欧洲人而言的“域外之地”,尤其是很多亚洲和太平洋上的地方,加上了-ia的后缀究竟是怎么回事
印度尼西亚(Indonesia),这个名字显然也是希腊-拉丁化的,-nesia这个部分的词源是希腊语的νῆσος(nesos),这个词在希腊语中表示“岛”,而-nesos在经过拉丁式的地名化之后就变成了-nesia,因此印尼的国名含义就是“印度群岛之地”
马来西亚-Malaysia(英)-Malaisie(法)-Malasia(西)-Malaesia(拉丁),来自于“马来”,而这个词其实不是族名,而是古代印度的商旅对于如今马来西亚一代的称呼,因为这些地方多山,多小聚落,“马来”这个词在泰米尔语里指的是这个
而密克罗尼西亚(法语Micronésie,拉丁语,英语,西语Micronesia)也是希腊-拉丁化的地名(用希腊词根+拉丁化地名后缀组成的概念),字面含义是“小群岛”,-nesia上面已经说过了,micro-来自于希腊语的μικρός(mikros),意思是small,因此密克罗尼西亚的意思就是“小群岛之地”
美拉尼西亚(法语Mélanésie,拉丁语,英语,西语Melanesia),同样也是希腊-拉丁化命名,μέλας(melas)在希腊语里表示“黑色的”,因为在法国人登上这边的时候,看到这些群岛上的居民普遍肤色偏黑,因此用了这个命名方式,意思就是“黑色群岛之地”
波利尼西亚(法语Polynésie,拉丁语,英语Polynesia,西语Polinesia),一样如此,希腊语πολύς(polys)表示many,much的含义,因为这里岛屿众多,因此,西方人把这里命名为波利尼西亚,意思是“千万岛之地,岛屿众多之地”
至于哥伦比亚(Colombia),国名来自于哥伦布,而玻利维亚(Bolivia)则来自于玻利瓦尔,在经过拉丁化处理之后就形成了现在的国名
====================================================
再说一下-land,这样的地名后缀往往带有很明显的日耳曼语言色彩,因此在德语,荷兰语,以及丹麦语,瑞典语,挪威语和冰岛语这些北日耳曼语言里尤其常见,但是-land后缀的使用频率,其实不算是特别高。英语作为一种比较特殊的语言,需要单独考虑。。。
以德语作为最典型的例子
德国,Deutschland,在当年还有一些翻译作“德意志兰”,意思显而易见,德意志人的国家
俄罗斯,Russland(参考法语是Russie,西班牙语是Rusia)
白俄罗斯,Weißrussland(weiß即德语“白色”的意思)
爱沙尼亚,Estland(参考法语Estonie)
拉脱维亚,Lettland(参考法语Lettonie,意大利语Lettonia,西班牙语Letonia)
希腊,Griechenland(参考法语Grèce,意大利语,西班牙语Grecia)
还有诸如莱茵兰,Rheinland这样的地理名词
当然,还有比如尼德兰(荷语,Nederland),荷兰(荷语,Holland),西兰(Zeeland,意思为海洋之地,zee是荷兰语里“海”的意思),以及英格兰,苏格兰,爱尔兰,这些在所有日耳曼语里都带有-land后缀的地区,因此不多做解释了。而英语的“瑞士”是Switzerland,其他语言里并不带有-land后缀(法语Suisse,德语Schweiz,意大利语Svizzera,西班牙语Suiza)
这里要插入说明一些特殊的现象,也就是这些后缀带-land的地区,在拉丁化处理的时候一般会存在几种情况
1.保留-land后缀,在拉丁化的时候变成-landia或者-landa,这种情况比较多
比如Holland,在法语中是Hollande,意大利语Olanda,西班牙语Holanda
比如爱尔兰(Ireland),法语中是Irlande,意大利语和西班牙语都是Irlanda
比如芬兰(Finland,Finnland),法语是Finlande,意大利语和西班牙语都是Finlandia
冰岛(Iceland,Island),法语Islande,意大利语西班牙语Islandia
西兰(Zeeland),法语Zélande,意大利语西班牙语Zelanda
由西兰所衍生的新西兰(New Zealand),是荷兰探险家塔斯曼所发现,他将此处命名为Nieuw-Zeeland,在法语里国名处理为Nouvelle-Zélande,西班牙语是Nueva Zelanda,而意大利语则是Nuova Zelanda
还有亚洲以-land命名的国家泰国(Thailand,意思显然就是Thai人的国家),法语是Thaïlande,西班牙语是Tailandia,意大利语Thailandia
2.以拉丁式的-ia命名,这时候就可以看出日耳曼语和拉丁语的差异了
苏格兰(英语Scotland,德语Schottland),法语Ecosse,意大利语Scozia,西语Escocia
3.直接的意译
尼德兰(荷兰语Nederland,英语Netherlands,德语Niederlande),法语les Pays-bas,意大利语Paesi Bassi,西班牙语Países Bajos
除此之外,在以德语为代表的日耳曼语里,还有一种非常典型的国名后缀就是-reich,这个词表示的意思同样是“国家”,但是相对例子就比较少
法国,Frankreich,意思是法兰克人的国家
奥地利,Österreich,意思是东方的国家
除此之外,德语的“王国”是Königreich,即“国王”和“国家”的组合词,不少国家由于仍旧是君主制,因此国名全程里带有Königreich
=====================================================
接下来我想说一下-stan这个后缀, @Mansour 的答案里已经提到了这是一个波斯语词缀,我这里补充一下,波斯语-stan这个后缀的含义,和拉丁化的-ia,或者日耳曼化的-land,-reich其实有异曲同工之处,对于很多地区的命名也同样以这种方式来进行。不过在波斯语里,用-stan这个后缀来命名国名,并不仅限于内亚地区,我接下来一点点地解释
在受到波斯语影响比较深的地区,我们都可以见到以-stan为后缀来命名的国家和地区,这样的例子很多,比如说
乌兹别克斯坦(Uzbekistan,波斯语 ,读作Ozbekestaan),意思是乌兹别克人的国家
塔吉克斯坦(Tajikistan,波斯语 ,读作Taajikestaan),塔吉克人的国家,塔吉克语其实就是波斯语的一种方言
土库曼斯坦(Turkmenistan,波斯语 ,读作Torkmanestaan),土库曼人的国家
吉尔吉斯斯坦,哈萨克斯坦情况也类似
阿富汗(Afghanistan,波斯语 ,读作Afghaanestaan),阿富汗人的国家,波斯语也是阿富汗最通用的语言,当地叫做达里语(dari)
巴基斯坦(Pakistan,波斯语 ,读作Paakestaan,巴铁的国名是波斯语,非乌尔都语),在波斯语里 (paak)表示“纯洁的,洁净的”含义,因此巴铁的国名并非是族名定国名,而是在波斯语里表示“纯净的国家,圣洁的国家”
印度斯坦(Hindustan,波斯语 ,读作Hendustaan),在波斯语里印度斯坦有两个含义,第一个是指包括印度,巴基斯坦和孟加拉国的整个南亚次大陆,源自于波斯以及波斯化南亚政权对这一地区的经略,在莫卧儿帝国时期这个名字沿用最为频繁;第二个就是指印度这个国家,不过如今单指印度的话,波斯语更常用的是 (读作Hend)
所以如果要指“印巴人”,最合适的词汇就是,Hindustani......
除此之外,还有大量内亚的地名也以-stan来命名,比如说
努里斯坦(Nuristan),波斯语写作 ,读作Nurestaan,意思是曙光之地,阿富汗的一个行省,在从前被称为Kafiristan(波斯语 ,读作Kaaferestaan,意思是Kafir的土地,含义懂自懂)
俾路支斯坦(Balochistan),波斯语写作 ,读作Baluchestaan或者Balochestaan,意思当然就是俾路支人的土地,这个地区分属巴基斯坦,伊朗和阿富汗三国,当地人有比较严重的独立倾向,中国投资建造的瓜达尔港,就位于巴基斯坦的Balochistan
锡斯坦(Sistan),波斯语写作 ,读作Sistaan,来源于Sakastan(波斯语 ,读作Sagestaan),意思是塞种人的土地,Saga/Saka就是古代中国文献里的塞种人,伊朗的东部和阿富汗西部地区
洛雷斯坦/卢里斯坦(Luristan),波斯语写作 ,读作Lorestaan,来源于当地的民族卢尔人(Lurs),卢里斯坦的含义自然就是“卢尔人的土地”了
库尔德斯坦(Kurdistan),波斯语写作 ,读作Kordestaan,库尔德人的土地,这片地区熟悉国际政治的人应该很熟悉,分属于伊朗,伊拉克,叙利亚,土耳其四国
不过事实上,在波斯语当中,以-stan来命名国名的情况,并不仅限于大伊朗地区,试着举几个例子
沙特阿拉伯,在波斯语里写作 ,读作Arabestaan-e Sa'udi
格鲁吉亚,在波斯语里写作 ,读作Gorjestaan
亚美尼亚,在波斯语里写作 ,读作Armanestaan
(当然,上述三地距离波斯的传统地界不远)
波兰,在波斯语里写作 ,读作Lahestaan,在斯拉夫神话里,波兰人被认为是Lech的后人,波斯语的“波兰”也是以-stan后缀结尾的
英格兰,在波斯语里写作 ,读作Englestaan
=================================================
所以本质上来说,-ia后缀,-land后缀,-stan后缀在命名套路上存在着共同的地方,如果没记错的话,不少斯拉夫语是用-ska来给国名定后缀的,其意义也大致相似
试着用类似的后缀来调皮一下
-ia后缀
阿富汗 Afghania
巴基斯坦,Pakia
乌兹别克斯坦,Ozbekia/Uzbekia
塔吉克斯坦,Tajikia
库尔德斯坦,Kurdia/Kordia
锡斯坦,Sagesia
俾路支斯坦,Balochia
-land后缀,-reich后缀
沙特阿拉伯,Saudische Arabland
印度,Hindland,Sindland
巴基斯坦,Pakland,Pakreich
阿富汗,Afghanland
库尔德斯坦,Kurdland,Kurdreich
俾路支斯坦,Balotschland
-stan后缀,这个。。。就不调皮了
ps,不好意思,由于波斯-阿拉伯字母的显示似乎有些问题,所以我自己把波斯语那段的内容,相关的波斯语都在纸上写了一遍,望各位笑纳
微信公众号:追忆的撒马尔罕城(zhuiyi_samarqand)