如果从中古音和古突厥语看,桃花石(tavγač)借自“拓跋氏”应当是没什么问题的。
古突厥语如果想借“拓跋/禿髪”一词有两个可能来源:从汉语借或从鲜卑语借。由于鲜卑语留存下来的资料太少(可能和鲜卑语有较近亲缘关系的文献,Khüis Tolgoi或许算一个吧),所以可以从汉突对音看一下“拓跋氏”一词从中古汉语音译成古突厥语后理论上应当是什么形式。尽管可能进入的时间,相比经典的中古音(以《切韵》为准)和古突厥语(以鄂尔浑-叶尼塞的古突厥铭文为准)时代应当稍早些,不过这几百年两种语言都没有大的变动,还是可以用来比较的。
“拓”、“跋”、“氏”三字的中古音地位如下:
“拓跋氏”(tʰɑk bwɑt d͡ʑje)借入古突厥语后,按照唐代汉突对音的一般规律,会有以下变化:
综上,理论上“拓跋氏”一词音译至古突厥语中的形式应当是taγvačï。
接着,我们来看古突厥语和喀什葛里的《突厥语大字典》中“桃花石”一词的形式:
根据上文所述的古突厥语中的规律,b在词中的变体是v,所以转写为B的字母实际发音为v。而古突厥文中,元音a常常是不写的(与其所借鉴的阿拉米字母类似)。所以这两种突厥语材料反映的“桃花石”一词的形式都是一致的,也就是tavγač。
*taγvačï变为tavγač也是很容易解释的:
首先,类似于γv变为vγ的辅音易位,在各突厥语中是屡见不鲜的,例如“雨”一词,维吾尔语中为yamghur,土耳其语中为yağmur。其次ï作为后高不圆唇元音,脱落也是很正常的,例如奥斯曼土耳其语中的bıraqmaq“丢弃”,西方人记音材料为braqmaq。
综上,桃花石来自于拓跋氏,基本上是没有问题的。
至于图瓦(tıva),对比拓跋的中古音,很容易发现两者是对不上的。
“唐家”中古音是 *dɑŋ kra(r表示二等介音,不是复辅音的意思),古突厥语自己也有辅音ŋ,直至现在多数突厥语里仍然有这个音,古突厥语的使用者在借词的时候忽略这个鼻音也是很难相信的。