18.3.2更新:
有小伙伴私信我询问手稿,找到了学校网站里的电子资源,分享给有需要的人吧~
http:// repository.lib.cuhk.edu.hk /en/collection/cuhk-hawkesstone
————————————————————
要看读者是什么群体。
个人更倾向霍克斯的译本,对于一个没有中文基础的英语读者来说,霍的译本读起来十分顺畅。
比如中文很多词语都是带有典故的,杨译倾向于直译而霍会把它实际的意思在文中直接解释出来。
举个例子:
堪怜咏絮才。
杨:
Her
wit to sing of willow-down,
霍:
One a wit who made other wits seem slow
如果不知道谢道韫典故的外国人,根本很难明白“sing of willow down”有什么过人之处吧。。。
另有一说杨戴当时翻译红楼梦很大一部分原因是zz任务不可以推脱(请参考年代),所以多少有点应付了事。要知道要把译入语读者不了解的各种东西翻译到位还不影响阅读体验,是要花大量时间斟酌的。
霍克斯可谓是个地道的中国通,他翻译红楼梦时大量研究的手稿,去世前都转赠给了自己原来的学生、后来的女婿闵福德教授。手稿从文中描述的建筑布局草图到各种文言中草药的译名,内容之详尽令人叹为观止。(现在手稿已由港中大的出版社集结成册出版)
我大学的一门课上,还曾经做过一个课题研究,统计中文原文单一个“笑”字,霍究竟用了多少不同的英文表达来翻译,尽量展现出人物隐含的意味。
利益相关:翻译系毕业生、两版都粗略读过、final year project的导师是闵福德教授