翻译的问题要解决。
德语Prinz和Fürst,英语中都译作prince。从词源上来说可以理解:prince和Prinz都来自丁语princeps(包含“第一”之义,字面可解作首脑、首领);而Fürst与英语first同源于古日耳曼语,也是第一的意思。但是在德志地区(神圣罗马帝国、奥地利帝国、德意志帝国),Prinz指皇帝或国王等君主的儿子,并不世袭;Fürst则是一种世袭爵位,可封给任何功臣,位在侯伯之间(德语graf视乎情况不同可译侯或伯,而graf又分很多等级,不能直接对应公侯伯子男五等爵制)。现在的列支敦士登、摩纳哥两国君主皆是Fürst之残余,但中国通常称他们为大公,其实不如大侯、大君更贴切。
英语prince可泛指任何君主,因此很多词都会被译成prince。意大利马基雅维利的《君主论》,英文名就叫The Prince(意大利的爵位更复杂,我也不了解,希望有高人另外详述);斯拉夫国家的kniaz和veliky kniaz(Veliky意为大),英语译作prince和grand prince,中文称大公(俄罗斯帝国的前身在中文中一般叫做莫斯科大公国),其实源自古日耳曼语*kuningaz王/君,比皇帝(沙皇)只低一级;中国的郡王(比亲王低一级)有时也译作prince;印度的诸侯藩邦,在英国殖民时代称为Princely States。其中有些诸侯的头衔是raja,直译便是王,但为了与英国国王区分而译作prince。
在英国,prince专指王子或王兄,爵位中只有一个Prince of Wales,是专封给太子的。中国皇帝的兄弟、儿子一般封为王爵,所以中国按照这个习惯把英国的prince译作亲王。按理说,王比帝低一级,王子又比王低一级,国王和亲王看起来好乱了等级……
期待有人补充法国、意大利的部分。