这是今年 5 月 19 日,在戛纳电影节的知乎「电影与观众究竟有多远」论坛上,与 @李睿珺 @张译 两位中国电影人的对谈中,我对电影、观众以及电影创作的一些看法。法语原文由我整理,中文翻译和发布由我的中国同事代劳。
Je m'appelle Philippe Muyl. Je ne suis pas un jeune réalisateur. Je suis un
réalisateur plutôt âgé. J'ai fait sept films dont deux que vous connaissez peut être. L ‘un s'appelle '' Le papillon '' et l'autre, '' Le promeneur d'oiseau '', “Ye Ying”.
我是菲利普·穆勒。我不是一个年轻导演了,我已经上了年纪。我拍了七部电影,其中两部比较被大家熟知,一部是《蝴蝶》,另一部是《夜莺》。
D'abord je voudrais le féliciter parce que je suis très content de voir un film chinois au festival
de Cannes. Et je suis très content d'entendre qu’il a réussi à rassembler des artistes de bonne volonté qui ont voulu faire ce film pour que ce soit un beau film et pas d'abord pour gagner de l'argent.
首先,很高兴可以在戛纳电影节看到一部中国电影入围(李睿珺《路过未来》),也祝贺李睿珺导演。同时,也很欣慰李睿珺导演用剧本打动了优秀的演员,这位演员与导演有很好的沟通,最终达成拍摄,而且,这个沟通不是因为赚钱。
J'aimerais effectivement avoir un nouveau projet en Chine mais chaque fois que je rencontre
des producteurs chinois, ils me demandent si, avec mon projet ils vont gagner de
l'argent. Le cinéma est un métier risqué. On n’est jamais sûr de gagner de l’argent !
我很愿意和中国电影合作,不过和中国的很多制片公司沟通的过程中,他们都会问:「你的电影能不能给我们的公司赚钱?」
Quand j'ai fait “Ye Ying”, les gens m'ont demandé: “Est-ce que tu referais un autre film chinois ?” J'ai dit oui, mais ce n’est pas moi qui décide, ce sont les Chinois qui décident. Moi je suis libre, j’aime la Chine, j'ai un passeport, j'ai un visa. On m'appelle je viens !
在我拍完《夜莺》之后,很多人都问过我,想不想和中国再次合作电影,不过,其实决定权并不在我手里,而是中国的电影人是否还想和我合作的问题。我有时间,也爱中国,我有护照也有签证,叫我拍,我就去。
Je ne suis pas chinois donc tout ce que je peux faire c'est, comme je l’ai fait avec
'' Le promeneur d'oiseau '', avoir une attitude très humble pour essayer de sentir l'esprit
chinois (ce qui est très difficile) et utiliser mon savoir-faire et ma sensibilité de réalisateur français. Mais je ne suis pas chinois donc, si je peux faire quelque chose qui plaît au public et qui me plaît à moi aussi, ça me va très bien.
我不是中国人,所以,如果在中国拍一部电影,比如《夜莺》,我会用非常谦卑的态度去尽力体会中国文化的神韵(这特别的难),并且用法国导演的方式和敏感去表达。虽然我不是中国人,但是如果我拍出来的东西让观众和我都有所体会,那是再好不过的。
'' Le papillon ',le sujet de ce film c’est le manque d'amour. C'est un vieux
monsieur qui est tout seul. C'est une petite fille qui est toute seule. C'est une quête d'amour.
Et quand je parle avec des producteurs chinois et que je raconte des histoires que j’ai envie de faire, on me dit que les histoires que j’écris sont trop simples. Et je dis “mais attendez, “le papillon”, vous, les chinois vous aimez beaucoup ce film et pourtant, il n’y a pas plus simple comme histoire !
《蝴蝶》的主题是缺乏爱。老人是孤独的,小女孩也是孤独的。这是对爱的追寻。当我和中国的制片人讲述我想拍的故事的时候,他们经常反馈说故事太简单了。然后我会说,「但是,《蝴蝶》是一部中国人很喜欢的法国电影,但它的故事不能更简单了」。
Mais un spectateur peut avoir envie de s'amuser, d'avoir peur, de rire, de pleurer, d'être ému. Moi je fais des films dans lesquels il y a de l'émotion. Donc je parle à la
partie émotionnelle des spectateurs. Quand j'écris je me dis “oui, là je vais parler aux spectateurs. Ils vont ressentir les sentiments que j'ai voulu mettre dans mon film parce qu'il a déjà ces sentiments en lui. Mais après, on ne peut faire que ce qu'on sait faire. Moi je ne sais pas faire des films d'action, des films noirs, des films policier, des films de guerre. Je ne sais pas faire ça. La seule chose que je sais faire, c'est ce que je fais.
观众在电影里面,想要得到愉悦感,恐惧感,哭,笑,被感动。我也在拍含着感情的电影。所以,我要谈谈观众的情感。当我写剧本的时候,我会想:「我会用电影和观众对话,观众会感受到,我拍进电影中的情感,因为我真实的在电影中表达了」。当然术业有专攻。我并不知道怎么拍动作片,黑色电影,警匪片或者战争片。我能做的就是把我擅长的部分拍好。
Merci, 谢谢大家!