跟欧洲左右翼政治力量给颜色赋予的象征意义不同,美国的两党本来就没在意自己被什么颜色代表,代表它们的颜色压根都不是它们自己挑的
美国人自己的探究之路(华盛顿邮报):
美国两党并没有自己选代表色,而是媒体替他们钦点的。当电视媒体刚开始用颜色在地图上指代两党的时候,两党的颜色分配还是有些混乱的:
华盛顿邮报记者就颜色对两党指代的历史进行了彻底的挖掘。他们发现在2000年前就算有媒体使用了红色和蓝色,两色对两党的指代也是普遍“倒置”的:
《波士顿全球报》1992年10月15日刊:
But when the anchormen turn to their electronic tote boards election night and the red states for Clinton start swamping the blue states for Bush, this will be a strange night for me.
克林顿红 布什蓝??
ABC News在报道1980年总统选举时用蓝色指代共和党候选人里根,用红色指代民主党候选人卡特
时代周刊在1988年-2000年间一直在用蓝色指代共和党,用红色指代民主党
老古董华盛顿邮报到了2000年还在共和党蓝,民主党红(
至于为什么民主党红?邮报的解释是:
Red, the Smithsonian article suggests, was color non grata in American politics at the time, thanks to the Cold War. Red, of course, was associated with the Soviet Union, because it was associated with communism and socialism -- and with left-leaning parties internationally.
红色左倾且不受美国政治气候欢迎(?)所以分配给了民主党。曾经的电视媒体估计想法也跟题主差不多。(不过也没关系,选用红蓝更多只是为了电视展示色差方便。你在80年代问美国老百姓红州有哪些,别人肯定不知道你在说什么)
到了1992年之后,各电视媒体倒突然达成了一致--红色共和党,蓝色民主党。至于为什么电视媒体会唐突一转,目前唯一能符合逻辑的解释是:
Since the advent of color TV, there has been a formula to avoid charges of giving any party an advantage by painting it a “better” color.
电视媒体为了避免让一个党派长久占有一个“相对优势”颜色而进行了颜色轮换(并为此发展了一套公式)。
刚刚提到的胡搞随着2000年的到来而终止,因为两党和红蓝色的联系终于在这一年牢牢的建构在了纸媒以及民众心中。至于原因,邮报给出的解释是:
As the 2000 election became a 36-day recount debacle, the commentariat magically reached consensus on the proper colors. Newspapers began discussing the race in the larger, abstract context of red vs. blue. The deal may have been sealed when [David] Letterman suggested a week after the vote that a compromise would “make George W. Bush president of the red states and Al Gore head of the blue ones.“
CBS晚间秀主持人戴维-莱特曼:“选个总统选了36天还没结果,要不布什做红州总统,戈尔做蓝州总统好了!“(半恼
一句玩笑话因为过于深入美国老百姓的内心而扭转了乾坤:“喔!共和党是红!民主党是蓝!”
至于为什么这个两党的代表色就此确定不变,解释还有如下几种:
The state where an Army private who was thought to be gay was bludgeoned to death with a baseball bat, and the state where neo-Nazi skinheads murdered two African-Americans because of their skin color, and the state where Bob Jones University spews its anti-Catholic bigotry: they? all red too.
(在美国)有一个能让陆军二等兵因为性取向而被棒球棍活活打死的州,有一个能让新纳粹光头党单纯因为肤色原因杀死两个非裔美国人的州,有一个允许鲍勃琼斯大学公然发表反天主教偏见的州,这些都是哪些州?这些可都是红州。
(好好感受一下begala的愤怒吧),因为言辞过于激烈而可能让(尤其是民主党的)选民将红色和共和党牢牢联系在了一起。
那一年之后,红蓝在美国也正式被赋予了无限却又和世界其他地方截然不同的政治含义。
随文附:各媒体在历史上报道两党时使用的颜色指代(来源:华盛顿邮报)