讲个趣闻:海军条约期间纸上谈兵干数舰队技术性能用的是哪些词呢?这个问题可以看Raymond G. O'Connor的书。对于“数船”这个概念,其实在英国和美国分别有“bean counting”和“yardstick”这两个词。
“bean counting”,“数豆子”,在RN语境下指数船,尤其只只考虑一些技术性能(比如净数量,吨位之类的)的干数。这个词在USN大体上对应“yardstick”,直译是“刻度尺”,“画尺度”,指找一些技术标准(比如同吨位下净数量,同口径/同射程级别下数吨位之类的)纸上谈兵。注意这两个词不是同义词,但是代表的大体是同一种行为。实际上按照这个光谱更进一步大概是中文里的“斗兽棋”,也就是反过来不考虑数量战术只考虑可控场景内(通常是单舰)的决斗。‘干数豆子’-‘发明刻度’-‘真空斗兽’——‘真的有用’。
“The bean counting does not work.”(干数船壳是行不通的!)
“The bean counting has gone too far.”(干数过头了。)
“Find us another yardstick.”(划定一个新的计数标准。)
“Do some more 'yardsticking'.”(再去多算算怎么数船。)
“斗兽棋是有局限的!”(but tis f*cking cool, ship-duelling goes brrrrr pew pew brrrr.)
hood.
英国人指后备箱,美国人指前机盖。
英国人管前机盖叫bonnet,美国人管后备箱叫trunk。
另,hood在中文语境下指殉爆(
football,英国人指足球,美国人指美式橄榄球。