我不知道他们知不知道,但是我知道荷兰人管荷兰豆叫中国豆。
上海人甚至不知道上海青叫上海青
说起这个,有件事我很迷惑不解。
我之前在日本工作时,接待中国的朋友、客户和合作伙伴,都要求我带他们吃“正宗日本拉面”。
但在日本人看来,拉面=起源于中华街的中华面条……你要吃“正宗”拉面,那应该在中国吃呀。
日本人知道部分中国人把“拉面”当日料吗…?
我更不解的是,在国内,
真·正宗·拉面,卖10-20一碗。
而日本拉面,卖40-60一碗。
这玩意明明毫无技术含量,超市买个猪骨汤块,切两片超市买的熟食叉烧猪肘,一个半熟煮鸡蛋,一片海苔,口重就加点辣椒或酱油,10分钟就能做一碗,花费不超过10块……
而且国内那些装修精致的“日本料理”(不专门卖拉面的),基本也就是这么做的……
真的有够难吃……
都不用兰州拉面这种大佬出战。上海大排面、苏式浇头面、西安臊子面、粤式猪软骨面、河南羊肉烩面、胶东海鲜炝锅面、南昌拌粉、云南米线,哪个不比它便宜、比它香……
我来歪楼。
全世界都把火烈鸟叫“弗拉明戈”,只有中国叫它“火烈鸟”。我为中国的这个“各色”叫法感到自豪,但我也希望中国学生多了解外语名词里一些有趣的不同。这样,我们就能了解外国人看到一件事物时第一印象潜意识里在想什么。
我是在俄罗斯看到一个商店外墙装饰着火烈鸟画和“弗拉明戈”Фламинго字样,才惊觉俄语里火烈鸟可能叫“弗拉明戈”,也顿悟了弗拉明戈舞为什么那个样子,捉妖拿邪跳大神一样做作之极,不像人类动作。两者必定有关联。一查果然是。(大误,其实不是)
俄语里很多单词深受法语影响,既然俄语叫弗拉明戈,法语里一查也是,英语也是。评论区朋友指出连倭语也是。
再说个搞笑例子。避孕套刚发明出来的时候,英国人叫它“法国衣”,法国人叫它“英国衣”。
小胡子,德国人认为他是奥地利人,奥地利人认为他是德国人。
又想起来一个歪楼小冷知识,“credit”,这个单词在英语里是“信用”,在俄语里是“建设”。
“厕所”,toilet,在英语里和法语里写法一样发音不一样,而在法语和俄语里发音一样写法不一样。
和这个有异曲同工地是猕猴桃。
最初市场上能见到的是纯进口的,新西兰的海沃特,号称占据了世界上80%的供应量。
当时还叫奇异果。
不过很快就出来科普这玩意正宗原产中国,国外带出去栽培不到八十年。
…………………………………………
其它我能想到的是比如英法这对相亲相杀的冤家。
类似的例子就太多太多了。
比如花柳病,带英叫做法国病,高卢鸡则还以颜色则称为英国病。
至于后来防范的小玩意问世后,因为很不舒服
一个称为英国雨衣,
另一个反怼叫做法国胶鞋。
更雅致一点的称呼是后来的事情了。
知道的人肯定知道,不知道的人就不知道了。
荷兰豆在荷兰一般被叫做“中国豆”。只是双方的一种谦虚幽默的叫法,没有其它含义。
蔬菜别名太多,有一些蔬菜除了大名较为统一,在很多地方叫法都不一样。
例如大蒜。
我们通常称呼连根带白带叶的叫大蒜。例如大蒜炒肉。就是用三四根大蒜切斜刀炒菜。
而有些地方管这叫蒜苗,有些地方叫蒜台,有些叫青蒜。
我们管这个叫蒜苗
中国人知道荷兰把荷兰豆叫中国豆吗?
应该不知道吧哈哈。
因为在荷兰,“荷兰豆”被叫做“中国豆”。主要原因是,荷兰人发现这种豆的原产地其实是在中国南部接近东南亚的地方,所以就把这种豆叫做“中国豆”。
而在中国,中国豆反而被叫“荷兰豆”,为什么呢?
主要原因是荷兰人从泰国、缅甸一带引进到中国,所以中国才叫它“荷兰豆”。
这也算是跨国友谊的一种,也与大家分享另外一些搞笑名称。
手抓饼在台湾,被叫做天津葱抓饼。但是在大陆,却叫做台湾手抓饼。
英语称火鸡为"土耳其鸡"、土耳其称火鸡为"印度鸡"、印度称火鸡为"秘鲁鸡";马来西亚称火鸡为"荷兰鸡"、荷兰称火鸡为"加尔各答鸡"、阿拉伯称火鸡为"罗马鸡"、缅甸称火鸡为“法国鸡"、法国称火鸡为"印度鸡"。
只有在中国,火鸡才叫火鸡。
平时我比较喜欢去户外走走,也总结相关经验,感兴趣可戳。
小沐子:2022极寒冬季户外登山露营全攻略:帐篷、睡袋、防潮垫、登山鞋、冲锋衣、行动粮与预备粮怎么选
小沐子:2022年登山露营食物选购全攻略:行动粮和预备粮怎么挑?
小沐子:2022年户外露营防潮垫选购全攻略:迪卡侬、牧高笛、骆驼、挪客怎么选?
小沐子:2022徒步鞋选购全攻略:阿迪达斯、探路者、骆驼户外、斐乐、迪卡侬哪个品牌性价比最高?
小沐子:2021睡袋选购全攻略:迪卡侬、牧笛高、探险者、骆驼哪个品牌值得购入?
小沐子:2021帐篷选购全攻略:牧高笛、迪卡侬、探险者、骆驼哪个品牌性价比最高?
全国人民不见得真的知道,就像全中国人民也不见得知道柑橘、大葱、大白菜的英语叫法一样