我觉得,你理解的汉语“国家”和他口中法语的国家不是一回事。法语社科词汇量比汉语更精确更丰富,请先区分好pays、état, nation, territoire、état souverain、 états-nations等词义差别,再和老师讨论。(不懂法语的可以对比英语的land state country nation或sovereign state的区别)
如说台湾是états-nations état souverain,那可以反驳。
如是pays,那和汉语所谓的“台湾不是一个国家”的“国家”,就不对等了。
至少从法语词汇定义出发,台湾说成pays完全正确。
Le sens le plus courant est aujourd'hui celui d'
Étatou
État souverain. Toutefois, « pays » est moins précis et plus neutre qu’« État » et permet de désigner des espaces géographiques aux statuts très divers. Tous les pays reconnus suivent les standards internationaux en termes de symboles nationaux tels les
drapeauxet de droits politiques telle la
citoyenneté. Il y a, en
2013, 195 pays reconnus par l'
Organisation des Nations unies. D'autres pays ne sont pas à l'ONU, pour des raisons politiques, par exemple
Taïwan.
注意pays本来就是一个更广泛和中立的词汇,connotation在地理上,而轻于政权。
而且特别说明,即使主权不被联合国承认,也可以用pays这个词,解释这种用法的时候典型的例子就是台湾。
您可能感兴趣的类似话题:
为什么法国历史上产生了如此多的一流数学家?