想起个笑话:
某台湾飞行员驾驶客机飞临南京上空想要降落,突然忘了南京机场(禄口国际机场)叫什么了,急得没办法,突然脑袋一拍,南京嘛,这不首都嘛!
飞:首都机场,首都机场,中华航空250号班机请求降落!
塔台:……
塔台:要不你Mayday吧……
台北“中华民国”名义上的首都还是南京,不是台北。
问题是现在才想起不放弃南京,是不是晚了点?
本问题下面大多数都是段子,但是段子看一看乐呵乐呵也就拉倒了。
国民党傻吗?不傻。(虽然从一系列操作上看,和傻也没太大区别)
国民党知道要不回来么?知道。
为什么现在要?因为要恶心民进党。
民进党提出清查“不当党产”,但是根据民进党强推的台湾地区《政黨及其附隨組織不當取得財產處理條例》(政黨及其附隨組織不當取得財產處理條例 - 维基文库,自由的图书馆),要清查的“党”指的是87年解严前就已成立的党(民进党86年成立),“党产”指的是1945-1987年间取得的(此时民进党才成立一年,哪来的党产)、除了“黨費、政治獻金、競選經費之捐贈、競選費用補助金及其孳息”外的财产。而解严之前没有选举,自然没有这一堆乱七八糟的玩意。也就是说,按照这个条例,国民党名下的财产,都是“不当党产”。而根据该条例第六条,这些都要收归“国”有。
现在国民党府院全丢,局势可谓相当不妙,所以只能相近办法拖延。而提出这种损招,就是拖(恶)时(心)间(人)的一部分。这些房子是标准的“不当党产”,但是问题在于,它们在南京。
查了一下,明故宫范围内的“党产”应该指的是明故宫遗址范围内的原国民党中央党史史料陈列馆(现中国第二历史档案馆)、原励志社(现南京钟山宾馆)、原国民党中央监察委员会办公楼(现南京军区档案馆)等。
如果这些建筑认定是“不当党产”,根据条例第六条,这些在大陆的房产作为“不当党产”应该由民进党政府收归“国”有(所以国民党才说请“党产会”代为追讨);如果不认定,国民党自然会质疑——既然这不算,那为什么别的算?
所以,国民党并不是真的想要这些“党产”。当然了,他也要不回来。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。