早年间的起名问题,大多是由于玩家文化水平普遍偏低,给游戏起名纯粹依赖盗版厂商和游戏杂志,但后者文化水平往往也高不到哪去,经常能搞出各种奇奇怪怪的名称——例如FF→「太空战士」、Langrisser→「梦幻模拟战」之类的,甚至还有「超时空之轮」这种繁简转换看串字的超文盲级错误(斗/门、传/坛之类的当年都是别字重灾区)。
文盲跟半文盲也只有一线之隔。Metal Slug这个游戏,盗版商的初始文盲名叫「越南战役」,有些人可能是觉得这无视原标题重新起名的做法实在太低俗了、翻译一下显得更有文化,我都能想象他怎么错的:Slug生词不认识,翻词典一看俩意思:①蛞蝓②子弹(实际上特指猎枪用的独头弹,但词典也不给你讲那么细),这打仗的游戏肯定不能是鼻涕虫吧?于是搞出个「合金弹头」来。实际上人家说的本来就是鼻涕虫(Metal Slug = 鉄のナメクジ),根本不是什么子弹的意思。
其实这个现象到现在也没绝种。网上随便搜一下,坚持管TLOU叫「美国末日」的大有人在。不过多少还是有点进步的。
除了上面说的「文化水平低根本就不知道如何正确称呼只能乱来」的情况,那就是故意整活了。题主问的八成是指这种。
整活的历史比较悠久,起码FC年代就有了荒野大镖客→荒野大嫖客的梗。有的时候整活主要是为了表达蔑视,例如放浪冒险谭→「放浪仓库番」、真三国无双→「割草」、FIFA→「溜冰」。有的时候是原文直译太不顺嘴,例如DOA直译「死或生」也有叫「生死格斗」的,但果然还是「奶牛格斗」比较传神,而且跟长长的一串「死或生沙滩排球」比起来,朗朗上口的「奶排」两字简直不知高到哪里去了。虽然严格来说依然是表达蔑视。还有的时候整活是文盲在先,迅速复制成梗,例如「老滚」。虽然严格来说依然依然是表达蔑视。所以归根结底就是蔑视。日本玩家面对XBOX初代毫不犹豫称为「凶箱」,可见这方面的快乐是全世界人民共通的。
当然也有不那么蔑视的时候,有时候起外号也是一种爱,毕竟不能忽视中二少年对时髦的需求。把英文生生整成象形文字的「山口山」可以算是代表作品。各个亚文化圈多少都有类似的现象,我就不一一举例了。
最后的最后还有一些游戏的外号是没有办法因为伏地广
我要在最短的时间内试探出你是不是自己人,最好的办法就是讲黑话
至于有些小混混想蹭蹭黑道的好处学着讲不伦不类的黑话,那就轮不到我管了