国内其实是有将日语anisong翻唱成中文的底子在的。在ab站还不分彼此的时候,有不少动画的主题曲、片尾曲,甚至一些出名的v家曲、东方曲,都被中文翻唱过。
比方说超级mugen大战的片头曲就是翻唱自高达seed系列的《life goes on》,b站早年拜年祭的主题曲是《only my bilibili》,翻唱自《only my railgun》。而东方曲和v家曲更多,比如bad apple就有各种中文填词翻唱,如《红颜》。可以说这些翻唱,都是国内改的“中文版主题曲”。
还有时代的眼泪千本xx,虽然我不是很喜欢这种填词,但是也是当时红极一时的东西了。
但是这些说穿了都是同人行为,日本动画引进后,主题曲一般是两种情况,一种就是原声,另一种就是中文化,中文化又有两种情况,一种是根据曲子重新填词,另一种甚至是重新编曲。
对这种本地化做得最多的显然是香港,我们都知道《迪迦奥特曼》中文版主题曲叫奇迹再现,但是香港当时播出的时候,找陈奕迅重新写曲写词创作了一首《超人迪迦》。
同样的,数码宝贝几乎每一部都有粤语主题曲,第一部的粤语版主题曲是《自动胜利》,郑伊健演唱,原本为大家耳熟能详的butterfly;第二部是《为我鼓掌》,刘德华演唱,原本为赤色冲击;驯兽师的主题曲是《驯兽师之王》,林峰演唱,原为biggest dreamer。阵容如此豪华,几乎全是天王巨星,虽然在歌词上很明显地往子供向走,但还是可以看出香港确实想法很多。
内地虽然不多,但也有各类翻唱、填词,但是底子明显更薄。我个人认为一方面在于国内本身对动画的投入就不足,比方说张杰在2015年翻唱直到世界终结,但是并不是作为中文版灌篮高手的主题曲来的,而是单纯作为某个真人秀的主题曲,而更多的填词中文化都是同人行为,没有足够的歌手资源去真的专注于anisong这种东西,在国内自己的动画尚且还有纯音乐主题曲的情况下,还要分出人来去翻唱,无论是成本上还是可行性上,都是不允许的。
另一方面就有点君生我未生我生君已老的意思了,环境已经不同了,国内没有培养起中文anisong的受众和对应的歌手,在日本光凭唱动画歌曲就可以开好几天演唱会的时候,国内想要奋起直追无疑是相当困难的,所以现在大部分动画,哪怕是最火热门的,都不会做主题曲的本地化,也是情理之中。
谁告诉你没改过日本主题曲的233
迪迦奥特曼,主题曲改没改过?
新的风暴已经出现,怎么能够停滞不前……
四驱兄弟,主题曲改成中文的了。
抬头望望天,月亮在笑……
新世纪福音战士,改了。
勇敢的少年啊快去创造奇迹……
还有一部萝卜番,叫《魔动王》,到中国改成《光能使者》,主题曲也改成中文了。不过我想不起来歌词了……
就算这些你都没看过,哆啦A梦你不能没看过吧?
每天过得都一样,偶尔会突发奇想……
至于在香港播放,改成粤语的动漫主题曲,也有很多。
比如宝可梦(以前叫宠物小精灵),就有。
当然我不生活在粤语地区,所以记不住那么多。
说起香港翻唱主题曲,还有个笑话可讲:
日本日升动画制作的《机动武斗传G高达》,导演是个香港电影迷。在动画里加了很多香港电影中的元素。
比如有个重要角色叫“东方不败”,骑着的马叫“风云再起”,名字来源就是林青霞主演的电影《东方不败风云再起》
还有一个叫“黄润发”的角色,其实就是模仿了周润发在《英雄本色》里扮演的小马哥形象,爱吃巧克力模仿了《赌神》,等等。
导演还决定了要在这部番里加一些粤语插曲。当时也没有网络传输,只能写好词曲,找人翻译,之后送到香港找人演唱,再送回日本录到动画里。
在日本倒是还好,在香港播放时候可惹祸了:很多人给电视台打电话投诉,质问电视台,为什么要把日本动画片里强行加了粤语音乐?你们这是不尊重原著!
电视台哭笑不得。
其实我觉得改个主题曲,如果传唱开来,对动漫的传播是有好处的。所以这事儿我没啥看法。
上面举的例子,迪迦、哆啦A梦、四驱兄弟、新世纪福音战士,在国内的影响力不是都很大吗?
所以,我觉得是好事。