现在没了
严格意义上来讲,昭和天皇死后应该没人会天皇独特的皇家口音—鹤音
1945年8月15日,日本天皇通过广播向他的子民宣读《终战诏书》,这篇诏书也是及其离谱,他的写法类似于中国的文言文,加上天皇那离谱的口音,当时很多日本人是听不懂这个近亲结婚且把他们带入灾难的矮子再说什么,当时刚刚参加完冲绳岛战役还在休整的美国海军陆战队随军日裔翻译(此人精通日语,事先不知道已经投降)听到诏书时表示他基本上听不懂天皇在说啥,还以为天皇在号召日本人为帝国玉碎
麦克阿瑟作为日本占领军司令,在他的要求下昭和天皇于1946年元旦发布《人间宣言》,宣称天皇和日本人民一样,是人不是神,一个月后便开始所谓的“人间旅行”,期间多次与当时的日本群众亲切交谈,还与不少民众握手,在日本农村了解到日本农民凄惨的现状,他说道:“原来是这样啊,真是给你们添麻烦了”,且之后基本上每到一处都会重复这句话,天皇在麦克阿瑟的要求下放下身段,不用鹤音与民众交流,这放之前根本就是不可想象的事
昭和天皇死后,儿子平成天皇即位,平成天皇也延续了他老爹在战后天皇亲民的行为,在2011年日本大地震中,平成天皇夫妇“跪下”呈“日式坐姿”与受灾群众交谈,这件事当时还引起不少议论
综上,日本天皇都在战后变得亲民化了,你还想要那贵族口音干嘛?
說說方言的情況吧。
現在的問題是「现在日本有没有什么贵族口音?」,不排除我說了方言之後改題目的可能性,畢竟我經歷過。所以先記一筆以防萬一。
作為琉球地區(今沖繩縣及鹿兒島縣奄美市)的地方性通用語,那霸市首里方言存在士族口音和平民口音之分。士族口音有すぃ、つぃ、ずぃ和し、ち、じ的對立;而平民口音則統統顎化,合流為後者。前者的來源是日琉祖語的ウ段音遇上擦音或塞擦音導致前移,變為央高元音[ɨ],隨後又繼續前移至イ段,但輔音未顎化;後者的來源是原本的イ段以及エ段的高化(也經歷過變成央高元音,但輔音先一步顎化了),其中的イ段也包括き、ぎ的顎化。
如果考慮以這幾個音結尾的名詞和提示話題的助詞や的融合的音便,那麼士族口音還存在せ、つぇ、ぜ和しぇ、ちぇ、じぇ的對立,而平民口音同樣完全合流為後者。
舉個例子,「月」字的訓読,一般而言都是讀作ちち,如果讀成つぃち,多半是士族口音,也就是題主說的「貴族口音」的一種。
注:除琉球地區的「地區通用語」首里方言外的其他方言不在本回答討論範圍之內。如伊江島方言老派和中派會把「月」讀成すぃち、新派則為しち,並非士族口音和平民口音的區別,而是老一輩的普遍區分「尖團」,三四十歲的已經不區分了(來自2019.8本人親自到伊江島調查的結果總結)。
基本没有了。
因为真正的日本贵族通过“不说人话”进行装神弄鬼忽悠人或彰显阶层身份的操作如今已经没有太大的实际意义了,且在战后日本,“华族”在名义上也已经被制度性废除了,亲民才是正道。
但在日本,喜欢拿腔拿调甚至恶意卖萌的“精(神)华(贵族)”还是有的,像是有本名叫《お嬢さまことば速修講座》的日本书,有助于理解什么是日系“高情商发言” →_→……
[無礼な人]→「はっきりしてらして」
[无礼之徒]→「您可真直接呢」
[いばっている]→「自信がおありで」
[自大]→「您可真有自信」
[ずるい]→「世渡りにたけていらっしゃる」
[狡猾]→「您可真会做人」
[けち]→「合理的な事に徹していらっしゃる」
「贅沢な事がお嫌いなの」
[吝啬小气]→「您可真是非常理性呀」
「您是讨厌奢侈吧」
[のろま]→「おっとりしていらっしゃる」
[慢吞吞]→「您可真够稳重的呢」
[うるさい人]→「いつもお元気そうで」
[吵闹的人]→「您可真是活力十足呢」
[太っている]→「ふくよかでいらっしゃる」
[胖]→「您可真是慈祥富态呢」
[貧相な人]→「お目立ちになる方ではいらっしゃらない」
[穷酸样的人]→「您真是低调呢」
[気が利かない]→「おっとりしていらっしゃる」
[没眼力见]→「您可真耿直呢」
[だらしがない]→「頓着がないお方ですから」
[懒散没规矩]→「您可真是不拘小节呢」
[趣味が悪い]→「個性的な装いをなさる方で」
「お地味なご趣味でいらして」
「お派手なご趣味でいらして」
[品味糟糕]→「您打扮相当个性呢」
「您的品味很朴实呢」
「您的品味很排场嘛」
[意地悪]→「悪意はおありにならないのでしょうけど」
「お気だてに難がおありで」
[坏心眼]→「虽然您也不是恶意的」
「您的性格有一点点小瑕疵呢」
[仲がよくない]→「わたくしとはいまひとつそりが合いませんで」
[关系不好]→「跟伦家稍微有点不合拍呢」
[嫌い]→「わたくしは苦手なのでございます」
「たくさんはいただけません」
[讨厌]→「(对人)伦家有点对付不来呢」
「(对事物) 伦家吃不了很多啦」
[頭が悪い]→「のんびりしていらっしゃる」
「お人はよろしいのですけれど」
[脑子不好使]→「您可真悠哉呢」
「你真是“好人”耶」
[いやな奴]→「あまり良くおっしゃる方はいないみたい」
「ほかのお方にお聞きになって」
[讨厌的家伙]→「好像没有会说话的人在呢」
「您去问别人吧」
[(味が)まずい]→「みなさま、お残しになっていたわ」
[难吃]→「大家都没吃完呢」
[ひどい目にあった]→「みなさま、お困りでした」
[倒了大霉]→「大家都很困扰呢」
以前有,现在没了。
就连皇室都在很接地气的用日语普通话。
老天皇明仁以及如今的德仁父子俩花了一辈子时间,丢掉了皇室里流传几百年且还没啥卵用、仅仅是为了蹦面子的老毛病。
当然你要说腔调的话,皇室那种不紧不慢的腔调无形中的确显得挺高贵的。
上面是德仁天皇今年元旦的新年讲话,基本就是日语n2考试听力水品……可以说普通的不能再普通了。