虽然洒家没玩过魔兽,也不是什么专业的翻译人员,但至少可以告诉你,glaive这个玩意儿确实是存在的,至少是对于某一类长柄武器的约定俗成的称呼。这玩意大致上是个啥呢?可以参考一下骑砍战团载入界面罗多克军士的那个“长柄大刀”
对就这个,或者某手游里面的这玩意(虽然稍微抽象了一点):
可以归纳一下,glaive这种玩意就是一类长度大约在1~1.5个人身高之间的,单面开刃的,背侧有钉刺或者倒钩的长柄武器统称。理论上来讲也可以作为戟(halberd)类武器下面的一个小门类,为啥要强调“理论上”呢,因为这个体量的以“多功能战斗部”为设计理念的长柄武器实在是变种太多,分类太杂了……从瑞士山区的穷哔佣兵到鲁米利亚的耶尼切里,不同地域的军械工匠围绕不同的地形条件 作战风格和敌人的装备水平(或许还有一丢丢本民族的审美偏好带来的路径依赖)能给你开发出108个不重样的来……砍刀刃的,斧刃的,带矛头的,不带矛头的,背面带刺的带钩的带砧的……所以哪怕看到某个特殊的变种长得跟关公的青龙刀几乎一模一样也别惊讶,反正关二爷也不会从棺材里爬出来问他们要版权费就是了(
回归正题,其实我也搞不懂为啥有人(还是英美系母语者自己)会生造出来这么一个war+glaive的叠床架屋式的新名词,你要说warhammer吧好歹还可以理解为跟平常生产生活用的那个hammer作区分,但问题是glaive这个玩意已经限定了是个专门用于杀人的兵器哎?再加个war除了标榜自己很有杀马特审美风格之外有个hammer的实际价值?还是说只要盖上了奇幻游戏的标签就可以随便发明新词跟祖宗/原型一刀两断了?照这样说我是不是还可以发明点warfalchion warpartisan warzweihander warbardische之类的玩意儿出来?(不好,越看越像乱码了肿么破。。。)
所以硬要说的话,“战刃”这个中文翻译属于矬子里面拔将军的水准,虽然跟信达雅之类的一点边都不沾,但是至少已经足够简洁而且能让冷兵器小白意识到【1.这玩意是个武器,是拿来杀人的】【2.这玩意是个刃类武器,区别于主要靠尖头来杀伤的枪矛类,以及主要靠钝击来杀伤的锤杖类】至于别的,就不要抱太大希望了……
最后,重要的事说三遍,不要音译!不要音译!不要音译!除了个别专名比如人名地名实在不好意译(或者意译牵涉到的背景知识太多解释起来太麻烦这种)之外,毕竟某(wo)个(zi)人(ji)曾经曰过:
呸!音译?音译是打发小孩子(还有懒汉)的!
【捂脸逃走