“士兵”(солдат),你觉得是可以泛指一切军种的士兵(类似英语的soldier),实际上特指陆军和空军的士兵,且不包括士官,主要涵盖的是列兵(Рядово́й)和豁免兵(Ефре́йтор)两级;“水兵”(матрос),是和上面“士兵”相对应的海军列兵的称呼,大致对应英语的“sailor”。两者不是交集关系而是互斥关系。没有共同覆盖“(陆军)士兵”和“水兵”的统称。
“军士”(Сержа́нт)和“大士”(Старшина́)也是互斥关系:“军士”包括下士(Мла́дший сержа́нт)、中士(Сержа́нт)、上士(Ста́рший сержа́нт)三个阶级,可以看到都含有一个Сержа́нт(对应英语Sergeant),Сержа́нт可以作为这三个阶级的统称;但是“大士”(Старшина́)这词语源是“资深的、老的、高级的”(старый),跟Сержа́нт没有毛线关系。这个阶级是俄国人自己造的,英语里都找不到对应词,只好直接转写为Starshina。同样地,没有共同覆盖“军士”和“大士”的统称。
“准尉”(Пра́порщик)在70年代重新设置以来,不属于军官阶级。各国军队中有准尉的也多数不列入军官阶级,不能统称为军官。
“军官”(Офицер)概念比较复杂,很多时候就是不包括将官的;至于将官的称呼,欧美军队中都是陆军叫general=генерал,海军叫admiral=адмирал,没有共同覆盖“(陆军)将官”和“(海军)将官”的统称。
这个事情归根结底是个语言学问题,欧美文化圈的军队和东亚文化圈的军队虽然采用了相同的阶级设置,但是出于种种原因对这些阶级的归并和分立方式不一样。以军官为例,东亚军队的军衔通常是先分尉官、校官、将官三个归并等级,然后设少、中、上、大等阶梯予以区分。但是在欧美军队就没有“尉官”、“校官”这么一说。
再一涉及到统称,就更麻烦。比如美军里,对陆军少尉、中尉的口头称呼都是“Lieutenant”,对陆军中校、上校的口头称呼都是“Colonel”。不能多,也不能少。俄语也面临着类似的问题。
也正因为如此,欧美语言圈觉得中校上校都是Colonel,可看到这个词该怎么翻译成中文可每次都要愁死一堆人;东亚语言圈里觉得海军上校陆军上校完全可以统称上校,但放到欧美军队里,我一个陆军的Colonel(Полко́вник)和你一个海军的Captain(Капитан)有啥关系?怎么并称?还不要说陆军的Captain(Капитан)和海军的Lieutenant(Лейтенант)才是对应的。
所以一旦跨语言翻译,语言背景和语言习惯一变,面对在自己的语言里不习惯、不合理的归并和统称,大家就要头大了。