日语里有一个“役割語”的概念,不同身份地位和形象的人所使用的的人称代词和语助词是不同的,比如中国人角色就要说“阿鲁阿鲁”。
这种东西虽然不太准确,甚至在生活中都不太常用,但是在日本的文化作品里被广泛使用,用来给人物定性,让观众通过他说话的方式第一时间了解他大概是个什么样的角色。
题主的问题就属于这个范畴。
所以说这样的手法只是漫画行业的一个行活儿,并不是《BLEACH》独有的,其他作品里类似的东西照样一抓一大把。
问题问得比较大,我先说几个个人印象比较深的,权当抛砖引玉。
身份高贵的白哉的说话方式不仅仅是礼数周全(指多用敬语),语气倨傲(指“你对我的荣耀刀刃相向”等等名台词),还拥有一个极为特殊的第二人称用法。
他称呼其他人时,用的第二人称代词是“兄(けい)”。
这个用法极其特殊。
特殊到就我的阅读量而言,我只知道他一个角色使用“兄”这种第二人称。
特殊到日本人都不明白他这个“兄”到底是什么意思,需要到雅虎上提问。
特殊到维基百科的“日语第二人称”词条中都没有直接收录“兄”这个用法。
简单查了一下,用作第二人称的“兄(けい)”多为书面语,用于男性在书信中表达对前辈或友人的敬意的场合。比较接近的用法是“貴兄(きけい)”。
这个咱们中国人反倒比较好理解,书面语也好口头语也好,对其他男性尊称一句“兄”其实是比较常见的用法。
总而言之这应该是一个比较高雅、比较古典、比较文绉绉的说法。非常符合白哉贵族家主的身份。
贵族么,说话必须拿腔作调,得端着,倒不是说白哉有多尊敬其他人,主要是他有基于自己身份地位的矜持。
多说一句,直到如今,韩语中的男性第二人称还保留了“兄(형)”这个用法。不知道韩语中的“兄(형)”和日语的“兄(けい)”是否同源,和古汉语书面语的“兄”是否有联系。
假面军势领军人物平子真子说话是关西腔这个大家都知道。
关西腔就给人一种油嘴滑舌油腔滑调的感觉(市丸银同理)。具体到平子真子这个人物,语言这部分倒没什么特别的。
主要说说他的外型。
首先是他的发型。
一个西瓜头,日语叫河童(おかっぱ)。先和大家说个结论,日本漫画里如果出现这种发型的男性,百分之一万都是怪咖。
为什么?
因为这个发型其实是女性的发型,男性留这个发型并不多见,因为会显得极其怪异。随便找个现实中西瓜头男人的图片你们看一下。
所以说,男性角色留这个发型,多半是作者在暗示这个人不太正常(普通人意义上的)。或许是比较神经质,或许是比较流里流气,总而言之是怪咖无疑。
所以说,隔壁《火影忍者》阿凯老师和小李登场的时候,为什么鸣人佐助小樱反应如此激烈,你现在理解了没有?
其次是他的长相。
这部分可以和市丸银放在一起说。这两位都是关西腔,而且长相有几分相似之处。一个是细长的眼睛(糸目),一个是略显扁平的脸(のっぺり顔)。
这两个特点背后反映的是同一个事情——日本社会内部对关西人的刻板印象[1]。
日本一直有着“关西人像朝鲜人”这样的段子,说关西人抱团、地方荣誉感强,这些特点和朝鲜半岛人如出一辙,甚至说他们长得也和与朝鲜半岛关系密切的“渡来弥生人”高度相似。
所谓“渡来弥生人”的长相特点就是细长眼睛和扁平的脸,基于此,就形成了“说关西话的漫画角色大多数长这种脸”的刻板印象。
平子真子这个极具“关西风味”的长相,加上西瓜头的诡异发型,再加上“你还在你妈子宫里面的时候就知道了”的油腔滑调,活脱脱一个怪咖。
市丸银则相对正常一些。
顺便一说,浦原店长并不是关西腔,他只是普通话不太标准而已。
涅茧利的台词最后往往有一个片假名,多为“ネ”或者“ヨ”。
本身“ね”和“よ”是日语常用的语气助词,无实际含义,类似汉语的“对吧”或者“哟”。但是写成片假名以后就显得语气比较古怪或者生硬。
非生命体或者外来物种等等语言不流畅的角色说话时使用片假名,这是日本漫画里常用的手法。
涅茧利则是平假名和片假名混搭,比正常人多几分疏离,又比完全的语言障碍者少几分滞涩,恰到好处地彰显了他作为一个疯狂科学家的形象。
因为是人类,所以他语言流畅。又因为对自己的身体进行了改造,所以句尾流露出一丝怪异。
还是那句话,这并不算是多么特殊的手法,其他作品里类似的角色有很多,不一一列举了。