本地化部门或者对应外包如果不在中国大陆,本质上不适合做简体中文化。
如果你认真观察过简中繁中版本的话,会发现不少游戏,在简体中文和繁体中文上的措辞和表达方式是不一样的。
这个并不只是游戏,书也是很明显的,同一本书简中繁中译者不同,翻译措辞也显著不同。
当然这也仅仅是不一样,你完全可以看得懂并且理解。
但直接把繁体字归并为简体字的话,措辞表达就会奇怪,请另一个本地化团队显然就得再加钱。
而很多游戏汉化预算有限,就像上面那玩意,穷的校对都请不起了,翻译简中就比较奢望。
一堆开发和发行则是你看得懂就好,反正没什么本质差距,多出本地化费用那也是钱,多一种语言翻译可能就是十万美元起的费用,加上打包测试宣发,这等于起码多卖近万份才能补回来,不那么值得,而且其实玩家那边需求也不强,你确实看得懂嘛…
毕竟不是任天堂,任天堂的汉化组应该都是神游正社员,简中质量高的不行还很会玩梗,一看就知道肯定是大陆人翻的,而且不差钱不差时间,乐在其中的样子,别家也很难做到的感觉。
这次舆论的重点在于警察到底是多久赶到的。
没拜码头,收保护费,打砸门面这种原因我们都知道,也不怕;
但是公权力私用或者黑白勾结这种事,就会让人非常害怕;
如果西安公权力真的黑白勾结,还睁眼说瞎话,那就需要处理整顿了。
我朝的治安也不是一直这么好的,人民也不是软弱无比的,60年代西安打的也很凶的。难不成西安各公司以后都要雇佣保安公司保护经营?
这次出警距离1公里,走路10分钟都到了,所以就坐等这次真实的出警时间是多少了。
这次舆论的重点在于警察到底是多久赶到的。
没拜码头,收保护费,打砸门面这种原因我们都知道,也不怕;
但是公权力私用或者黑白勾结这种事,就会让人非常害怕;
如果西安公权力真的黑白勾结,还睁眼说瞎话,那就需要处理整顿了。
我朝的治安也不是一直这么好的,人民也不是软弱无比的,60年代西安打的也很凶的。难不成西安各公司以后都要雇佣保安公司保护经营?
这次出警距离1公里,走路10分钟都到了,所以就坐等这次真实的出警时间是多少了。