俄语文章给读者制造困难的点,句子冗长算一个,人名变化算一个。
俄罗斯人名的构成包括姓、名、父称,一般不会每次提到一个人就把全名说一遍,而是只说其中的一部分。即使是说一部分,不同场合下说也不同,正式场合一个说法,平常一个说法,亲人间一个说法。比如说我的俄文名是瓦西里(只有名,姓仍旧是中国姓),那么玩得好的会管我叫瓦夏。如果是爱人间,可能连瓦夏都不叫了,而是小猫小狗什么的。国内要不是混字母圈的,敢这么叫能让人锤死,文化差异尔。
俄罗斯文章就这毛病多,有点防不胜防的感觉。其实联系上下文,并不影响阅读。实在不行就找张纸,把一个人出现的所有称谓都列上去,自己阅读蒙圈、对不上时可以把纸拿出来看看。但是没必要,读时间长了,会发现名字只是个符号。这也是我读东西读多了后的一个感觉,记得情节和人物关系,但人物名字大部分都想不起来。以至于跟别人交流时,总会是这么个情况——